Pain au chocolat ou chocolatine

Chocolatine ou Pain au chocolat : enfin la vraie réponse

Chocolatine ou pain au chocolat ? C’est l’éternel débat, et nous avons la réponse ! D’ailleurs, cet article a eu l’honneur d’être élu Article Culinaire de l’Année 2016 par le Festival des Influenceurs Culinaires. Mais avant de vous donner la réponse, et face à l’ampleur des débats suscités par cet article, je tiens à rappeler qu’il ne s’agit que de bouffe ! Pas la peine de se stresser, vous avez tous le droit d’appeler ça comme vous voulez, tant que c’est bon !

Bon, aujourd’hui il est grand temps de s’attaquer à l’un des principaux problèmes gastronomiques de notre pays : la question de la chocolatine et du pain au chocolat. On sait que c’est un problème qui divise les français. Peut-être plus encore que le clivage gauche-droite, plus que le conflit Iphone-Android, et plus encore que la guerre Coca-Pepsi. Et il est temps de trancher cette question, une fois pour toute.

Résoudre le débat pain au chocolat – chocolatine

D’abord : de quoi parle-t-on ? La chocolatine ou pain au chocolat, c’est une viennoiserie composée de pâte levée feuilletée, généralement rectangulaire, et fourrée avec du chocolat. Sans que l’on sache vraiment pourquoi, cette petite douceur de nos boulangeries a créé dans notre pays une véritable scission, une fracture irréparable. D’un côté, une majorité de la population appelle ça « pain au chocolat » de l’autre, un bastion d’irréductibles sudistes l’appelle la « chocolatine« , ainsi que quelques québécois. 2016 devant être une année de paix et de réconciliation après tout ce que nous avons traversé en 2015, j’ai décidé de me lancer dans une croisade qui permettra enfin de faire éclater la vérité sur ce sujet et d’apaiser les coeurs.

Retour donc sur l’épineux problème du pain au chocolat et de la chocolatine, avec 4 questions.

Pain au chocolat ou chocolatine : quel terme est le plus employé ?

Carte pain au chocolat chocolatine

Vous avez déjà forcément vu ces cartes : la majorité de la population française emploie le mot « pain au chocolat ». « Chocolatine » est réservé aux régions bordelaises et toulousaines. En Belgique, on emploie plus volontiers le mot « Couque au chocolat », mais « pain au chocolat » est aussi connu, alors que « chocolatine » est très marginal. Au Québec, c’est « chocolatine » qui remporte le match puisqu’il est un terme quasiment officiel outre-atlantique.

Mais au nombre de locuteurs, c’est tout de même pain au chocolat qui gagne. D’ailleurs, il y’a même un site internet entièrement dédié à ce débat, et pour l’instant, c’est bien pain au chocolat qui a le plus de partisans. Si vous voulez voter, c’est par ici : http://chocolatineoupainauchocolat.fr/.

Chocolatine 0 – Pain au chocolat 1

Chocolatine ou pain au chocolat : quel terme est le plus ancien ?

Kipferl pain au chocolat chocolatine
Un Kipferl : l’ancêtre autrichien du croissant

 

Pour connaître le vrai nom de ce produit, tentons un instant de remonter à son origine. Le pain au chocolat est une viennoiserie. Pour ceux qui ne le savent pas, ce terme a commencé à être utilisé au XIXème siècle en France pour désigner des pâtisseries d’inspiration viennoise. En effet, à cette période les échanges culturels entre l’Autriche et la France sont plutôt forts : le Royaume de France et l’Empire Autrichien sont deux des principales puissances européennes, qui plus est liées par alliance (Marie-Antoinette d’Autriche était Reine de France à peine quelques décennies plus tôt). La première « Boulangerie Viennoise » est installée en France dans les années 1830 au 92 rue Richelieu (dans l’actuel deuxième arrondissement, près de la Bourse), et est dirigée par un autrichien : Auguste Zang. C’est lui qui va véritablement apporter à Paris la mode des viennoiseries, comme l’atteste l’historien culinaire Jim Chevalier, dans son livre « August Zang and the French Croissant : How Viennoiserie Came to France ».

Ces pâtisseries viennoises sont à l’époque faites avec de la pâte à brioche, et on retrouve parmi elles le fameux croissant autrichien (Kipferl, qui deviendra notre croissant), le pain empereur (Kaisersemmel) et même un croissant fourré au chocolat (Schokoladencroissant).

August Zang croissant chocolatine pain au chocolat
August Zang, l’importateur des « Schokoladencroissant » (« Chocolatine ») en France

Vous allez me dire, ça ne nous avance pas beaucoup sur le nom du pain au chocolat pas vrai ? Eh bien si ! L’hypothèse la plus probable de l’origine du nom « chocolatine » viendrait justement de cet autrichien. L’entendant vendre des « Schokoladencroissant » avec son accent autrichien, les français auraient progressivement transformé le mot en « Chocolatine » (Schokoladen – Chocolatine, vous voyez ?). Pour les boulangers autrichiens, le « pain au chocolat » évoque tout autre chose, c’est le Schokoladebrot, qui ressemble plus à un cake au chocolat.

Il y a une hypothèse qui veut que le mot « Chocolatine » soit d’origine anglaise, mais elle est historiquement fausse (voir à la fin de l’article pour plus d’infos)

Il est donc probable que le premier terme pour désigner une viennoiserie fourrée au chocolat ait été « Chocolatine », à cause de cette déformation linguistique. Et c’est d’ailleurs plutôt logique puisque la particularité de cette viennoiserie est surtout d’être au chocolat (elle a d’ailleurs vite perdu sa forme de croissant). Quand au terme « pain au chocolat » il serait plus récent. D’après Nicolas Berger, auteur d’une encyclopédie du chocolat (Chocolat, mots et gestes) publié aux éditions Alain Ducasse, le mot pain au chocolat désignait à l’origine un morceau de pain dans lequel on fourrait un bout de chocolat pour le goûter des écoliers. Lorsque les viennoiseries ont été reprises et réinterprétée par les pâtissiers français au début du XXème siècle, en utilisant notamment de la pâte levée feuilletée, certains auraient repris ce terme. Progressivement, l’utilisation du mot d’origine « chocolatine »  n’a été conservée que dans le Sud-Ouest, probablement à cause de sa proximité avec des mots occitans.

Mais l’original était bien chocolatine !

Chocolatine 1 – Pain au chocolat 1

Quel est le terme technique : pain au chocolat, ou chocolatine ?

Essayons maintenant de comprendre quel est le terme technique le plus adéquat. On sait qu’aujourd’hui dans les écoles de pâtisseries, on parle de « pain au chocolat ». Il semblerait donc que le vrai terme technique soit celui-là. Vraiment ? Dans la pâtisserie française traditionnelle, et ce depuis Antonin Carême et son Traité élémentaire et pratique de la pâtisserie moderne et ancienne, on appelle « petit pain » ou « pain » toutes les pâtes fourrées. Ainsi, Antonin Carême appelait même les profiteroles « petits pains », alors que ça n’a rien à voir avec du pain.

Pain viennois au pépites de chocolat
Un pain au chocolat « viennois »

Mais si l’on observe la composition de notre petite viennoiserie au chocolat, les choses sont différentes. Ce qu’on appelle « pain » en pâtisserie est en général fabriqué avec de la pâte à pain au lait, ou au mieux de pâte à brioche : c’est le cas du pain au lait ou du pain viennois par exemple. Or le pain au chocolat utilise une pâte levée feuilletée, plus proche de celle qu’on retrouve dans les croissants, les vol-au-vent ou les galettes des rois. Logiquement, on devrait donc dire « pain au chocolat » pour des viennoiseries faites à base de pâte à pain au lait, et employer un autre terme pour désigner celle faite avec de la pâte levée feuilletée. Une raison donc de revenir au terme initial « Chocolatine ».

Chocolatine 2 – Pain au chocolat 1

Emploie-t-on le terme pain au chocolat ou chocolatine à l’étranger ?

Puisque les viennoiseries s’exportent partout dans le monde, on peut aussi trancher en voyant comment les étrangers en parlent. On sait qu’au Canada, via le Québec, on dit plutôt chocolatine. Dans les pays germanophone, on emploie plus volontiers le terme « Schokoladencroissant ». Dans les pays anglophones, notamment les USA, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, on dit « chocolate croissant », notamment dans les grandes enseignes comme Starbucks. En Espagne un équivalent local est vendu sous le nom « Napoletanas », et au Mexique et en Amérique Latine, quand on en trouve, on parle de chocolatine. Sinon, un peu partout on trouve le terme « pain au chocolat » directement en français sans le traduire. Pas de réponse franche à la question donc …

Les "chocolate croissant" de chez Starbucks
Les « chocolate croissant » de chez Starbucks

Mais le problème, c’est que sur le plan lingustique, le mot pain au chocolat n’a pas de logique. Il introduit d’ailleurs une confusion pour beaucoup d’étrangers. Quand on traduit « pain au chocolat » dans ces langues, ça évoque plus un cake ou un pain qu’une viennoiserie. La preuve, c’est que Starbucks par exemple sur son site web est même obligé d’expliquer la traduction de nos « chocolate bread »…

On est les seuls dans le monde à utiliser ce non-sens : parler d’un pain pour un truc qui n’a rien à voir avec du pain. Ce n’est ni de la pâte à pain au lait, ni de la pâte à pain, ni même de la pâte à pain d’épice ! Alors pourquoi on parle de pain bordel ? Chocolatine en revanche, c’est un terme unique, notre terme à nous, le terme originel ! On peut donc donner 1 point à pain au chocolat car c’est un terme un peu plus connu à l’étranger (et encore, pas partout), mais 1 point à chocolatine car le « pain au chocolat » ne veut rien dire, et parce qu’il porte à confusion à l’étranger, au point qu’ils doivent dire « chocolate croissant » pour s’y retrouver…

Chocolatine 3 – Pain au chocolat 2

Conclusion : pourquoi il faudrait dire chocolatine ?

C’est clair non ? A l’origine, c’était chocolatine, le terme chocolatine est plus pertinent du point de vue culinaire, plus logique et en plus, pain au chocolat pour une viennoiserie, ça n’a aucun sens.

Donc oui, oui amis nordistes, vous êtes majoritaires et tout ça, presque partout en France on dit pain au chocolat, et on apprend même ça dans les écoles de pâtisserie. Oui, les sudistes sont presque seuls dans leur combat pour la chocolatine, mais historiquement, logiquement, culinairement parlant, ils ont raison. Et puis, Galilée aussi était seul quand il disait que la Terre tournait autour du soleil.

Voilà le débat enfin tranché : on devrait dire chocolatine, mais on va pas faire changer 40 millions de personnes comme ça, pas vrai ? Cela dit, la question se pose réellement en termes de préservation du patrimoine culturel, puisque certains députés français ont proposé en 2018 d’inscrire dans le Code Rural la préservation des appellations régionalisées comme la chocolatine.

Surtout qu’il reste la question du pain au raisin, qui lui non plus ne devrait pas s’appeler comme ça. Chez moi on appelle ça un escargot, et chez vous ?

 

PS : Pourquoi l’hypothèse « Chocolate-in » est fausse

Une hypothèse circule sur le net, disant que le mot chocolatine viendrait de l’Anglais « chocolate in ». Ça viendrait de l’époque ou l’Aquitaine était anglaise, et où les anglais demandaient du « chocolat dans du pain » (chocolate in bread), qui serait devenu chocolatine dans le Sud-Ouest. Ok, l’hypothèse est marrante… Mais aussi complètement fausse.

En effet, l’Aquitaine a bien été ‘possession’ anglaise pendant une période (en gros, du mariage d’Aliénor d’Aquitaine avec le roi d’Angleterre jusqu’à la Bataille de Castillon en 1453 ou ils sont « boutés hors de France »). Mais à cette époque on ne connait pas les pâtisseries-viennoiseries en France. Et surtout, on ne connait absolument pas le chocolat ! Le chocolat est une fève issue d’un arbre américain, inconnu en France à l’époque. Il est découvert en même temps que l’Amérique (« officiellement » en 1492 par Christophe Colomb je vous le rappelle pour ceux dont les souvenirs scolaires sont flous), et n’est ramené en Europe qu’en 1528 dans les bateaux d’Hernan Cortes.

Donc à moins que les Anglais ait eu le pouvoir de voyager dans le temps, il est impossible qu’ils aient pu parler de « chocolate in bread » lorsque la région était à eux. Voilà !


Et pour finir, je vous rappelle que l’essentiel est d’aimer cette viennoiserie, et qu’elle soit bien grasse et de préférence encore chaude. Tout ce débat reste théorique au fond, alors il faut le prendre à la rigolade ! Surtout qu’on ne saura probablement jamais la vérité sur l’origine de ces deux noms, à moins qu’un grand historien décide de se pencher à fond sur la question ! Alors, rigolez et mangez ! (et n’oubliez pas que sur ce blog, il y a aussi plein de super recettes et notamment la VRAIE recette des canelés Bordelais, une sublime recette de lasagnes à la bolognaise à l’Italienne, ou encore la recette des meilleures tagliatelles à la Carbonara du monde ou encore le fameux chapon sauce au foie gras pour Noël ! Je dis ça, je dis rien)

526 Responses

  1. Mélanie

    Bonjour,

    étant bordelaise, je suis très contente d’avoir enfin quelques réponses (et un appui dans mon combat pour la chocolatine ! ^^).
    On m’avait raconté que le nom de Chocolatine venait aussi du fait que l’Aquitaine a été anglaise. Et les anglais appelaient ces viennoiseries « chocolate for teens », qui après quelques contractions et une francisation sont devenues les actuelles « chocolatines ».
    Cette explication m’a toujours paru valable : mythe ou réalité ?

    • Couteaux

      Pas valable ! Merci de votre commentaire, ça m’a permis de compléter mon article. Je pensais que cette hypothèse était reconnue comme fausse mais apparemment non car beaucoup m’ont posé la question sur Facebook.

      J’ai donc rajouté une partie à la fin qui explique pourquoi cette idée est fausse. Lisez !

    • sebastien

      Attention au raccourci entre date du chocolat et occupation anglaise, ce n’est pas si simpliste que ça.

      Même si l’Aquitaine n’était pas anglaise, les habitants eux ne parlaient pas le français (la langue française a été répandu en province qu’après la Révolution Française et via la liberté de la presse). Il y a quand même plusieurs génération d’occupation anglaise qui laisse des traces.

      Nous sommes à cette époque dans une zone où le culte protestant est en place avec des messes en Anglais pour se différencier du latin.

      Le chocolat en France a principalement était introduit via Bayonne vers début 1600 par les liaisons maritime entre Portugal et Amériques….Comment parlait on à cette époque entre les Portugais en France, les Français parlant l’Occitant, le Basque, puis le Gascon…..
      Bref, il n’est pas impossible de l’expression multi culturelle prenne forme dans cette région du sud ouest et a été francisé par la suite. (d’où l’apparition du même terme en Amérique)

    • Couteaux

      Intéressant, sauf que : jusqu’au milieu du XIVème siècle, c’était en fait plutôt l’inverse, les Anglais, en Angleterre parlaient français. Après la conquête normande, la langue française (ou l’Anglo Normand) a été langue administrative dans une bonne partie du sud de l’Angleterre, et il est d’ailleurs reconnu que beaucoup de couronnes parlaient la Lingua Franca en Europe à cause de l’influence notamment de la littérature française.

      Il est donc extrêmement peu probable que les populations aquitaines aient parlé anglais jusqu’au milieu du XIVème, sachant qu’en 1372 la plupart des possessions anglaises en Aquitaine ont été reprises. Il faut attendre près de 150 ans entre la fin de la présence anglaise en Aquitaine et le début du commerce du chocolat en Aquitaine. Qui plus est, entre temps il y a en 1530 et quelque le Traité de Villers-Cotterets qui fait du Français la langue officielle partout en France.

      L’influence de l’anglais en Aquitaine en 1600, ça me semble déjà improbable. Sachant qu’en plus les viennoiseries ne seront connues en France que 250 ans plus tard ! Et puis, ça n’explique rien quant à la présence de ce mot à Toulouse.

      En fait, la conservation du mot « chocolatine » dans le Sud-Ouest tiendrait plutôt à la présence d’un mot similaire en occitan.

    • Benoit

      pour répondre à votre première partie seuls les élites (la cour du roi) parlaient les français en Europe les populations locales parlaient l’anglais. hors ceux qui venaient dans la région étaient principalement issues du peuple et non de l’élite donc ils parlaient bien anglais. Et ne sous estimez pas l’influence de l’anglais car suite à Shakespeare vers la fin du XVIeme siècle, l’anglais sera très influent en Europe et y comprend dans le Sud Ouest de la France, le gascon à d’ailleurs lui aussi été influencé par l’anglais à cette époque

    • Couteaux

      Lorsqu’on regarde l’histoire de la langue anglaise, on s’aperçoit d’abord que le vieil anglais parlé par le peuple avant l’apparition de l’anglo normand est plus proche de l’Allemand que de l’anglais actuel. Cette influence là, on peut l’oublier. Ensuite, l’idée que la langue anglaise ait pu avoir une influence sur le nom d’une viennoiserie en 1850 n’a aucun sens !

    • Emmanuel

      D’abord, l’Aquitaine de l’époque d’Aliénor, qui est née à Poitiers, n’est pas celle d’aujourd’hui.
      Ensuite certes, à une époque, une région appelée Aquitaine, a été *possession* anglaise, mais pas *colonie*. Et encore on parle ici de possessions personnelles de certains personnages, acquises souvent par mariage et héritage, et non pas de conquêtes étatiques.
      Donc je ne pense pas qu’il y ait eu à l’époque beaucoup de mouvements de population de l’Angleterre vers l’Aquitaine. S’il y a eu déplacement, ce serait celui d’élites, plus enclines à parler le Français (en tout cas celui de l’époque) que l’Anglais. Richard Coeur de Lion, fils d’Aliénor et roi d’Angleterre ne parlait pas Anglais du tout. En tout cas le peuple d’Aquitaine de l’époque ne parlait pas et n’a jamais parlé l’Anglais. Ni le Français d’ailleurs, ça viendra bien plus tard.
      A mon avis la ville de Bordeaux d’aujourd’hui a été plus influencée par les marchands de vins anglais (à vue de nez à partir du XVIIIè siècle) que par les « occupants » d’avant la guerre de cent ans.
      Donc l’influence anglaise sur le sujet qui nous intéresse ici me semble infondée.
      C’est comme pour le Rugby : je ne crois pas qu’on y joue dans le sud-ouest parce qu’Aliénor s’est remariée un jour avec Henri, fils de Geoffroi d’Anjou, qui n’était pas encore roi d’Angleterre le jour des noces.

      Si je puis me permettre un autre grain de sel : quand j’ai visité Vienne, ce ne sont pas les « viennoiseries » qu’on remarque le plus dans les vitrines 🙂

    • Couteaux

      Tout à fait d’acord ! et puis pour pratiquer le rugby, je sais que ce sport date plutôt du début du XIXème, et qu’il s’est d’abord paradoxalement répandu dans le Nord du pays (vers le Havre). Là encore, pourquoi ce sport de génie n’est-il resté réellement implanté que dans le Sud-Ouest ? Mystère. Peut-être est-ce aussi le génie du Sud Ouest de ne garder que les bonnes choses.

    • Fachier

      Benoit, omettez-vous complètement la présence des langues régionales ?
      L’occitan (le gascon, le languedocien, le provençal, auvergnat, alpin et limousin) , le basque ? Beaucoup plus représentées dans ces régions que votre anglais et français. Je vous rappelle que ce n’est qu’avec l’école obligatoire et des mesures discriminatoire envers ces langues que le Français c’est implanté sur l’ensemble du Sud. On a d’ailleurs interdit toute communication en Occitan dans les écoles, inculqué a nos grands-parents que c’était un patois et non pas une langue.
      Par ailleurs, les soldats du Midi dans les tranchées de 1914-1918 parlaient essentiellement Occitan, et il n’était pas rare certains Allemands, leur répondent allègrement dans leur langue de pas « faire chier » qu’ils les comprennent.

      Votre version Benoit, omet donc le peuple. L’histoire c’est le peuple pas juste les 0.1% qui l’ont gouverné.

    • Tintin

      Je ne sais pas si cela peut vous aidez à avancer sur votre débat mais le chocolat est arrivé en europe, tout d’abord sous forme totalement liquide, la premier chocolat à croquer n’arrive qu’au début du XIXème siècle, donc le/la premier(e) pain au chocolat/chocolatine, ne doit pas avoir été créé à une date si éloignée que l’apparition du chocolat à croquer !

    • Couteaux

      Ca confirme bien la théorie de la chocolatine du coup !

    • Jean Paul Boeldieu

      Au seizième sièle et même bien plus tard, dans le nord de la France actuelle, on parlait aussi des langues régionales. À Villers-Cotterêts, il s’agissait du picard. La langue de Paris était le francien et le français n’existait pas. Philippe Auguste s’est exprimé en picard pour autoriser les langues locales dans les actes officiels. Il a fallu que Richelieu fonde la célèbre accadémie pour que le « français » naisse et encore ne s’est-il imposé qu’au vingtième siècle par l’école, l’armée et la télévision.

    • L'occitan

      Attention, l’occitan englobe le gascon, elles ne sont pas deux langues différentes. L’occitan est par ailleurs composé entre autres, du gascon, du languedoscien, du provencal.

    • Ophidie

      Le sujet pour le prochain article pourrai être sur la différence entre le sud et le sud-ouest de la France, l’auteur du billet ayant des lacunes géographiques (carte à l’appui). 😉

    • Couteaux

      Abus de langage ! je plaide coupable ! Comptez « sud ouest » pour chaque « sud » de l’article, et vous y êtes !

    • Delphine

      Ahah, ouais, parce que désolée, mais on n’est pas « nordistes » dans le sud-est ! 😛
      (J’en ai marre qu’on ne considère que le Sud-Ouest dans le Sud ! Pensez un peu à nous, zut ! T_T )

    • Pascal Noguès

      Et de toutes façons, « chocolatine » c’est plus mignon que « pain au chocolat » !

    • kaleta

      Je dirais juste une seul chose .
      Pour arriver a transformer Schokoladen en chocolatines , vous devez tous avoir de la merde dans les oreilles ….
      Car il n y a aucune transformation étymologique possible car aucun son ne se rapproche !

      Faite prononcer ce mot par un allemand et écouté le et dite moi si vous pouvez juste entrevoir le mot chocolatine . La réponse est juste non .. .. ( et si c est oui , aller acheter un sonotones )

    • Lucie

      Bonjour Kaleta,
      Peux-être que l’histoire ne te satisfait pas, mais en tant que philologue germanophone qui plus est, je puis te garantir que c’est justement la première chose que tu entends.
      Ceci dit, vu le ton de cet article qui semble se vouloir amusant et conciliant, je trouve celui de ton commentaire plutôt inadéquat.
      Enfin, lorsque l’on a beaucoup voyagé, on se rend en effet compte qu’il existe une réelle différence entre le pain au chocolat et ka chocolatine. Que cela nous plaise ou non ce sont des recettes de pâtes et des mises en formes différentes. Je pense que les adeptes d’une ou l’autre des appellations pourront s’accorder sur ce point.

    • Karine

      Pas d’accord ! Étant à moitié allemande moitié française j’ai fait le test avec mon compagnon et la prononciation a l’autrichienne très différente de l’allemande 😉 peut porter à confusion pour un parisien non habitue à ces sons et essayant de s’en rapprocher avec les phonèmes à sa disposition !

    • GB

      C’est bon, j’ai fait prononcer ça pas mes collègues allemands. J’ai reconnu les 3 premières syllabes. Comme quoi.

    • jimmy

      Pour info mon grand pere basque ne disait pas le sud mai le sut avec un t bien dur, et en basque le son e se confond souvent avec le son i ( barnean peut s’entendre barnian)
      La transformation de Schokoladen en chocolatine n’est pas si improbable que ca.

    • Bordeluche

      Bordelais moi aussi depuis 70 ans je ne connais pas l’ origine mais je trouve ce nom mignon et adapté à cette viennoiserie.

    • Yann Maury

      Who are you? What makes you an expert? N’importe qui peut dire n’importe quoi sur le sujet. Si vous n’êtes pas prêt à inclure votre nom d’auteur, en tant que lecteur, je n’ai aucune raison de vous croire.

    • Coline

      Je suis du Nord pas de Calais et je dis ni « pain au chocolat » ni « chocolatine » mais je dis un « petit pain » ou encore avec l’accent un »p’tit pain ». On ne saura jamais! Peu importe comment on l’appelle il est toujours aussi bon de toute façon! :’)

    • Koët

      Désolée de casser votre délire mais je me suis fait expliquer la différence par une boulangère, la chocolatine est constituée de brioche alors que le pain au chocolat est un feuilleté, c’est très ressemblant visuellement mais la recette est différente. Donc on peut dire les deux tant qu’on sait de quoi on parle.

    • Couteaux

      Ne venez pas dire ça à un boulanger à Bordeaux !

    • Ica

      Bonjour le mot chocolatine commence dès le département Charente-Maritime. Bne journée

    • lola

      L’aquitaine était sous domination anglaise bien avant la découverte du chocolat. C’est donc un mythe !!!

    • D.Coutand

      Après avoir lu tous ces commentaires, il me semble que le débat ne sera jamais clos ! Chocolatine ou pain au chocolat selon les régions, dans le sud ouest, c’est chocolatine et dans l’est à Mulhouse, on dit pain au chocolat (et je m’en rappelle encore quand ma boulangère me regardait avec les yeux ronds quand je disais chocolatine !
      Pour moi, ici pain au chocolat = un vrai morceau de pain avec une barre de chocolat comme goûter en sortant de l’école ..
      Par ailleurs : on dit pain de viande ou de poisson, en réalité je dirais plutôt terrine. ..
      Et pour finir, on dit pour les escargots en charentais = cagouilles et en vendéen = lumas.
      A bon entendeur !

    • Couteaux

      J’aurais jamais cru dire ça un jour, mais finalement les charentais sont capables d’être vraiment malins !

    • Gilles

      Sympa le topo régional: mes parents corréziens, là-bas c’était chocolatine, moi né en Provence, c’était pain au chocolat, devenu Audois Pyrénéen c’est à nouveaux chocolatine que je nomme cette viennoiserie tout les matins…

    • alex

      On oppose souvent les populations, quoi de plus normal que de détester son voisin.
      Que ce soit le Sudistant ou la Norderie, l’Estinie ou l’Ouesterie…
      Ici c’est plus subtil, car il s’agit d’un conflit mystérieux issu des tribus du Sudouestitan, peuplades nobles et fières, souvent perchées sur des échasses d’ailleurs, qui les oppose au reste de la France, donc au reste du monde.
      Autant les Scotichlandais ont leur Nessie, dont on ne voit que les ondes sur le loch ou les circonvolutions du cou, autant il n’est de légende au cuir plus dur que celle de la chocolatine.
      Longtemps repoussée par les scientifiques, dont Jacques Collina-Girard – pourtant ceinture noire 6 éme dan d’érudition – ici pris sur le vif, l’image de la rencontre du Pain au chocolat et d’une chocolatine.
      Onc ne saurait voir la grâce et la délicatesse de la VRAIE CHOCOLATINE, face à la rudesse terne du PAIN AU CHOCOLAT.
      Assimiler l’une à l’autre serait admettre l’égalité dans l’évolution entre homo sapiens et néanderthalis, la filiation du lapin et de l’hippopotame…..
      Oui Elles se fréquentent, leurs routes se croisent, mais ne nous y trompons pas… l’une est raffinée, sauvage, au pelage souple et brillant, l’autre est rustre, dinosauresque… presque vulgaire… l’ornithorynque de la viennoiserie…une erreur de l’évolution des espèces…. que Darwin ne saurait classifier convenablement.
      Ici le point final à ce combat de clochets, il n’existe pas d’assimilation entre les deux…. coup de serpillière (ou de wassingue….) définitif sur la légende de la CHOCOLATINE…. car elle, ce n’est pas de l’élevage.
      L’affaire est donc dans le sac, ou dans la poche, mais c’est un autre débat.
      La lutte continue, vive le Sudouestitan, vive le Sudouestitan Libre !
      Chocolatinement vôtre.

      https://scontent-cdg2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/15622126_1811987255722138_2906818868668921555_n.jpg?oh=4b250bfe4fb2a51e114d35ef98f64b3a&oe=58DD2269

    • Olivier

      Bonjour

      Faisant parti du conseil d’administration du Festival « Toulouse à Table! qui valorise les produits et artisans du bien-manger de notre nouvelle grande région Occitanie, J’ai décidé de lancé une grande opération « chocolatine » au printemps 2017 avec des distributions de CHOCOLATINES devant les lycées et entreprises avec des kakémonos racontant cette belle histoire
      Et soyons fiers de nos fénétras, pastis gascons et autres bugnes et rousquilles!!

    • Eric Ch

      Ici en charente (et en Charente Mme aussi tant que je sache….) tt le monde dit chocolatine…
      De la a s’écharper de savoir kel est la bonne appelation….. Techniquement c Sûrement pain au chocolat mais bon…. Chacun dit comme il veut point barre non?

    • Decoux

      En ce qui concerne le pain aux raisins chez moi c’était escargotine c’est tellement plus joli

    • VendorTrash

      C’est certain que le débat est super important pour la France…
      Comme s’il n’y avait pas autre chose à voter de plus important !

    • Carole

      Je suis aussi du Sud Ouest. Mais enfin je m’étonne que personne ne mentionne jamais que le mot chocolatine vienne tout simplement de l’Espagne dont nous sommes tout à coté!! Le terme chocolatina en Espagnol désigne une barre chocolatée. Et il y a des barres de chocolat dans la chocolatine. De plus il y a énormément d’expressions idiomatiques locales dans le Sud Ouest similaires à l’Espagnol ou au catalan. Nous somme en Occitanie tout de même. Par exemple « c’est toute une mezcle ».. Que m’a dit un jour une Infirmière de l’hopital d’Agen.. Mezcle = Mezclar en Espagnol (mélanger).. Bref pour moi c’est une évidence. Chocolatine vient du mot Chocolatina de nos voisins de l’autre côté des Pyrénées. Olé! D’où la différence Nord Sud.

    • Pascal Bastin

      le nom chocolatine qui est son véritable nom vient de l’occitan ,en effet de l »an – 100 à 1519 l’Europe ignoré l’existence du cacao ,ainsi que tout les produits qui venaient d’Amérique .

    • Jérome Poulie

      Je suis bien embêté…
      Hier encore, il me semblait que la chocolatine fut un produit dérivé de Batman The Dark Knight ™ , du moment où le Joker, malgré son acuité défaillante, immole la boulangère dans son pinceau.

      Cependant, je consens qu’un pain muni d’une loi de composition chocolatée pût se nommer intrinsèquement et selon le lemme de Zermelo, un « pain au chocolat ». Or d’après la circulaire 42.3.5.378 bis de l’article « le », on saisit telle la brochette au barbecue l’importance d’un débat des plus fluctuants.

      Ormis cela, il faut être nuancé, car si l’un dispose d’une utilisation plus fréquente en guise de plongeoir à évier, il semble deliquescent de terminer promptement le TP ci-contre.

      Ps : 8

    • Émilie

      Votre commentaire est, certe, très constructif mais ce qui m’a déranger pendant leur article est qu’ils font une erreur. En effet, moi, ayant vécu 7 ans au Canada, j’ai toujours dis pain au chocolat, tout comme tout les Canadiens (plus précisément les Québécois) que j’ai rencontré là bas.

    • Philippe

      C’est vrai que shokoladen et chocolatine, ça fait une bonne explication. Oui mais:
      – Comme le montre l’article, notre autrichien s’est installé sur Paris, où le nom chocolatine n’est guère utilisé…
      – Comme le dit l’article, sa pâtisserie est une viennoiserie, ce qui aussi correspond à l’appellation de pain, techniquement parlant. Je note par ailleurs que dans vos propres commentaires, vous admettez que les premiers pains au chocolat avaient en effet la forme d’un pain rond.
      – de même, si comme le dit l’article, le terme officiel chez les professionnels et dans les écoles est « pain », il n’est pas raisonnable de les contredire: je n’irai pas dire à un charpentier que son terme d’arbalète est faux parce la mise en oeuvre du bois et son utilisation est différente.
      – Enfin pourquoi ce bon monsieur aurait-il commercialisé ses produits à Paris sous des appellations en Allemand? En 1830, c’est la révolution en France, je ne suis pas convaincu qu’une appellation allemande aie été vendeuse…
      Au Final, cet article me donne plutôt à penser que le vrai nom est bien Pain au Chocolat, ce qui aiguise ma curiosité quand à la vraie histoire de la chocolatine! Aurait il existé en Aquitaine une pâtisserie concurrente?

    • Caz2021

      Pas du tout d’accord! Le mot chocolatine venant de l’Allemand ou de l’Anglais?!. Je tiens à rappeler que le Sud-ouest et Bordeaux ne sont pas loins de la frontière Espagnole. A part le fait que ce sont les Espagnols qui ont ramené en Europe le chocolat,( la pomme de terre, la tomate ,les avocats et j’en passe), en Espagne on appelle « Chocolatinas » les barres de chocolats!! Et la chocolatine Française content une, voir 2 barres de chocolats! Il n’est pas difficile d’imaginer que nous actions emprunté de nos voisins Hibériques le mot chocolatina pour désigner dans le Sud de la France le pain au chocolat! Cela est quand même la plus probable des hypotheses!. Il y a déjà plein d’expressions du sud ouest empruntées à l’Espagnol. Ainsi que des patisseries comme les fameux Chichis ( les petit s’appellent Chouros en Espagne et les gros Porras).

    • Wolfmaniac

      Il y a une véritable différence entre le pain chocolat et la chocolatine : contrairement au premier la deuxième contient en plus du chocolat de la crème pâtissière !

    • Zygene7

      Bonjour à vous tous

      Je ne chicoterais pas sur la définition de l’appelation « Chocolatine / Pain au chocolat ». . .
      Tout ce que je peux vous dire, c’est que tout petit (je suis né à Gradignan 33170, département de la Gironde),
      tous les matins, notre maman nous préparait notre « en cas du matin et celui de l’après-midi » avant de partir pour l’école. L’en cas du matin ce composé d’une chocolatine, à consommé à la récréation du matin, et d’un pain au chocolat pour la récréation de l’après-midi, qui se composé d’un petit pain (qui n’existe plus au jour d’aujourd’hui) et d’une barre de chocolat.

      Alors chocolatine qui aujourd’hui, est une viennoiserie, ou pain au chocolat lequel reléve de la boulangerie. . . Savoir sachant que la chocolatine reléve de la Viennoiserie… Et que la viennoiserie est originaire de l’Autriche, laquelle Autriche à pour capitale Vienne. . . D’ou Viennoiserie ?..;

    • Couteaux

      Quel drôle de hasard, j’ai vécu toute mon enfance à Gradignan, juste à côté du Prieuré de Cayac !

  2. Geoff

    J’ai une question moi aussi, pourquoi dirions nous tout comme les anglais ? Nous avons déjà assez de mot qui nous viennent des anglais, sauf que chocolatine est un mot dérivé de « chocolat in » des mots anglais donc arrêtons un peu de tout leurs copier et gardons nos mot français qui se font si rare.

    • Couteaux

      Faux ! Je viens de rajouter un chapitre dans mon article qui explique pourquoi cette hypothèse est fausse 🙂

    • Louve

      Donc on va répéter pour ceux qui n’écoutaient pas en cours d’histoire, c’est pas possible ! Historiquement, c’est pas possible !

    • Anonyme

      Va en angleterre, tu verras dans les grandes surfaces c’est écrit « Pain au chocolat ».

  3. Louve

    Chez moi aussi on dit escargot, et puis de toute façon cette vienoiserie (escargot) c’est une hérésie ! C’est pas bon !
    Et pour le « pain au lait » ? On devrait pas juste l’appeler pain brioché ? Ya même pas 5% de lait la dedans !
    bref… LONGUE VIE A LA CHOCOLATINE !!

    • Couteaux

      Héhé ! Moi j’adore les escargots mais en tout cas c’est une hérésie de les appeler pain au raisin !

    • S-O4Ever

      Ne dit-on pas par chez nous les « Cagouilles » ? 😛

    • titeuf

      tout à fait en Charente on dit des cagouilles ces petites bêtes à cornes et

    • Eric Ch

      Bin tu vois c la 1eré fois que j’entends qu’on appelle escargot un pain aux raisins!! C un scoop pr moi! Comme quoi…..

    • Ritinha N.

      Un bon vieux ti schneck 🙂 (schnecke en alsacien = escargot)

  4. infectedgti

    Ok , on ne peut pas appeler un pain au chocolat car il n’y a pas vraiment de « pain » dans un pain au chocolat.
    Par contre quand vous appelez un pain au raison un « escargot », est ce parce qu’il y a vraiment un escargot dedans?

    • Couteaux

      Non mais ça a la forme d’un escargot ! Comme le croissant a la forme d’un croissant ! That’s it !

    • Adrien

      Oui mais avec cette logique le pain a chocolat ressemble vaguement à un pain. Donc si ça marche pour l’escargot ça marche pour le pain au chocolat…

    • Couteaux

      Vraiment vaguement alors !! Ma baguette ressemble pas trop à ça moi !

    • Delphine

      Un pain ne veut pas dire baguette ! Un pain au chocolat a bien la forme d’une miche de pain un peu carrée… 😉 (D’ailleurs, la baguette est encore plus récente que le pain au chocolat il me semble… Ou équivalent, je sais pas exactement quand elle est inventée ^^)

    • Smif

      A la différence prêt qu’un pain est différent d’une baguette ! On dit baguette de pain car ça a la forme d’une baguette mais c’est fait avec du pain. Donc l’appellation pain au chocolat tient au même titre qu’escargot pour un pain au raisin si on se base sur la forme. Bien que l’article fut intéressant à lire, on peut rajouter un point au « pain au chocolat » car il possède bien la forme d’un pain donc 3/3, balle au centre. On pourra (je pense), toujours trouver quelque chose à redire pour faire pencher la balance dans un sens ou un autre.

      Par contre, pour le prochain article, ce serait sympa que tu nous expliques pourquoi certaines personnes disent « poche » pour dire sac en plastique !

    • Couteaux

      Bonne question ! En tant que Bordelais j’ai toujours dit un « sac » haha

    • trololol

      Et pour le pain de viande tu l’appelle comment ? car ca ressemble pas a ta baguette ?

    • Couteaux

      Un pain de viande. D’ailleurs y’a du pain dedans. Contrairement à la chocolatine.

    • trololol

      D’autant que dans le temps les pains ressemblé plus a des petites boule de pain, elle s’en rapproche plus. Donc l’escuse de l’apparence de la baguette…

    • trololol

      Si on part de ta  » logique  » ca devrait être de la viande aux pain alors. Non pain de viande.

    • trololol

      Il y a plein d’exemple comme ca! Les pains de glace ? Peu t’on dire qu’il y a du pain dedans ? Ca ce nomme bien pain de glace pourtant ! Es que ca a

    • Couteaux

      Là, on sort du domaine de la pâtisserie ! Rien à voir avec le débat actuel 😉

    • trololol

      Es que ca a voir avec l’apparence de la baguette ? bah non. Es que c’est plus mimi, plus marketing de dire chocolatine ? oui mais c’est pas comme cela que ca ce nomme!

    • trololol

      Bah on parle de terminologie, je suis carrément dans le thèmes =)

    • François

      Le pain au chocolat est appelé ainsi avant-tout du fait de sa forme, c’est un petit pain, et inutile de me parler de ta baguette, la baguette n’est qu’une forme de pain parmi d’autres, il existe de nombreux pains, notamment de campagne de forme rectangulaire et/ou arrondie.. L’article ne fait pas état de l’utilisation de ce mot par extension du fait de sa forme, or c’est un mot utilisé dans de nombreux autres cas que le pain à vocation alimentaire tel que le « pain de savon » ou le « pain dans la gueule » (exemple dont l’envie de mise en pratique sur l’auteur de l’article nait rapidement lors de sa lecture 😉 ), c’est pourtant la principale raison de cette dénomination, en plus du fait que le pain au chocolat est vendu en boulangerie, où l’on vend … du pain ! Je suis toutefois d’accord pour dire que le terme exact devrait être « petit pain de pâte feuilletée au chocolat » mais pour des raisons de simplicité « pain au chocolat » convient très bien et est on ne peut plus logique au regard des éléments précités. On ne peut en revanche pas en dire autant du terme « chocolatine » qui ne veut strictement rien dire. Il ne s’agit que d’un néologisme formé à partir du mot chocolat, or je sais ce qu’est le chocolat mais pas ce qu’est une chocolatine, d’autant plus que vous admettez qu’il s’agit de la défortmation d’un mot provenant d’une autre langue, ce qui pour le coup, enterre définitivement toute légitimité à ce terme, nous avons le vocable nécéssaire pour désigner cette viennoiserie, pourquoi tomber dans un impérialisme sémantique infondé ? En bref, libre à vous d’appeller ça une chocolatine (et de donc de passer pour une belle bande de simplets) mais le pain au chocolat était, est et restera pour nous UN PAIN AU CHOCOLAT, ne vous en déplaise 😉

    • Peroxyde

      François marque un point interessant concernant la forme.
      Je suis défenseur de la chocolatine hein, mais c’est vrai que la forme doit avoir aujourd’hui une certaine importance et je serais curieux de savoir dans quelles proportions.
      J’ai moi même d’autres exemples du même type : pain de pâte à modeler, pain d’explosif… qui effectivement sont loin d’être assimilables après digestion. Mais outre la forme, « pain » ça fait aussi écho au poids (idem pour le pain de glace précité), or la chocolatine est loin d’être un viennoiserie lourde.
      Défendre le terme « chocolatine » est selon moi de loin plus louable. D’une part cela permet de faire encore et effectivement une différenciation avec le vrai pain au chocolat, frais, croquant et moelleux, qu’il m’arrive encore de me faire avec une bonne dose de beurre tartiné et agrémenté de 5 ou 6 carrés de chocolat, et qui pour le coup démonte totalement cette tentative d’argumentaire bancal. D’autre part cela permet d’entretenir la richesse de la langue française, et sa poésie, dont nous étions du moins à l’époque, pionniers.
      Et pour finir utiliser un même terme pour plusieurs variété noie complètement le client. Il existe déjà plus d’une trentaine de types de pain (sans compter les types de farine et les pains spéciaux) pourquoi vouloir en rajouter à la liste un qui n’en est pas?
      Vous donc François, vous vous attachez à la forme. Qu’en est-il de votre argumentaire, alors, concernant le pain au raisin, qui cette fois à plus la forme d’un escargot que d’un pain et dont il est aussi ainsi nommé?
      Continuons et parlons ensuite du point de vente : Les viennoiseries sont vendues en… Pâtisserie. Et non en Boulangerie. Si vous en trouvez en boulangerie, c’est qu’il s’agit d’une boulangerie-pâtisserie. On peut même pousser jusqu’à dire que l’artisant qui y travaille est un boulanger-pâtissier-TOURIER (Couteau me corrigera le cas contraire) où Tourier est justement la partie viennoiserie.
      Quand à l’étymologie du terme, la rage induite de votre étroitesse d’esprit vous perd sur vos propres conjectures : Néologisme? Le terme étant apparu AVANT pain au chocolat, ça va être complexe d’appliquer le terme néologisme. 1870, ça ne date pas non plus d’hier, mais si vous voulez vraiment la targuer de néologisme, il s’agit d’un néologisme d’emprunt lexical ce en quoi vous reconnaissez donc bien l’origine du mot, et ce faisant, l’objet qu’il désigne. (Couteaux, vous m’avez appris paquebot, moi j’adore « redinguote » dérivé de « Riding Coat » anglais, vêtement d’origine française, qui y a disparu, et qui est revenu en France depuis l’Angleterre sous ce nom après la révolution!)
      La langue française est une langue vivante, et si vous voulez la pratiquer tout en lui épurant ses origines étrangères, je vous souhaite bien du courage après avoir enlevé les anglicismes (anglais ou allemands), le latin, le grec… Et tous les patois de France!
      Las, force est d’admettre que le QI de la populace (ou pas d’ailleurs, quand on voit nos dirigeants) est en chute libre, et que « la belle bande de simplet » n’est pas forcément celle qu’on croit. Pour rappel, on savait que la Terre était ronde bien avant Gallilé. Avant que ce dernier ne le rappelle à ses compatriotes de l’époque, la majeure partie de l’humanité la pensait plate et se riait d’une éventuelle rotondité.
      Je n’impose pas à mes concitoyens de dire Chocolatine pour désigner son synonyme. Pour tout dire, il m’arrive même d’utiliser ce dernier pour me faire comprendre. Mais je serais vous, avant de me réfugier dans la masse et de conspuer contre la minorité, je réfléchirais à deux fois.
      Pour conclure, je n’attaque pas les autres Pain-au-Chocolatistes qui, au final, doivent avoir autant raison que les chocolatinistes (si la recette évolue, le nom peut bien évoluer aussi), mais par pitié, faisons que les deux camps gardent l’esprit ouvert, évoluent ensemble sans se dénigrer et ce, tout en savourant l’objet du débat!

  5. Citoune

    D’ailleurs pour l’anecdote du « chocolate in », il faut savoir qu’il est d’abord consommé en boisson le chocolat et que ce n’est que vers 1780 en Angleterre que la « pâte de chocolat » est inventée pour fabriquer des boissons chocolatées, des pastilles, des gâteaux, des bonbons et même des préparations médicales (et encore, le chocolat n’en est qu’à ces débuts ! Pas comme les chocolats tels que nous les connaissons aujourd’hui (vers 1845-1850)

  6. SCER

    De toute façon la langue évolue, beaucoup de mots ont perdu leur sens premier pour prendre un sens plus ou moins différent, et des objets ont changé de nom. Du coup quelque soit l’origine de la chose, aujourd’hui on parle de pain au chocolat, et ça ne changera pas.

    • Couteaux

      Ok pour l’origine, mais parler de pain pour un truc qui n’a rien à voir avec du pain, c’est pas logique !

    • oimoim

      Vous le dites pourtant vous-même dans votre texte, la chocolatine initiale (en fait une erreur de prononciation) ne correspondait pas à ce qu’on appelle « pain au chocolat » de nos jours. Cette pâtisserie a été appelée « pain au chocolat » en référence au chocolat qu’on fourrait dans du pain. C’est tout.
      Ensuite un pain au chocolat ne ressemble pas à du pain mais est un « pain » de pâte feuilleté, tout comme le pain est un « pain » de farine.

    • Couteaux

      Pas une erreur de prononciation, un mot francisé ! Schokoladen est devenu en français Chocolatine comme Packet-Boat est devenu Paquebot. Ensuite, sa pâte a changé pour devenir une pâte feuilletée au lieu d’une brioche. Et plus tard (début du XXème) on a commencé à l’appeler pain par commodité, mais le terme est erroné sur le plan culinaire !

    • Fxgx

      Vous devriez vous interroger sur l’etymologie du mot pain avant de trancher de l’usage abusif de ce terme en pâtisseries. La forme et le fait que ce soit une pâte levée y est certainement pour quelque chose.
      Interrogez Alain Rey linguiste faisant référence en langue française et en langue régionale .

    • couteaux au buché

      Sauf que le pain au chocolat est bien le même type de fabrication qui est la panification « pani>pain » ça vous parle? Occulter tout ce qui n’est pas de votre avis ne vous donnera pas raison. Pour finir ne pas citer vos sources, avec un article partisan au possible (vous êtes de bordeaux tien tien) avec une réécriture de ce dit article pour essayer de « contrer » n’est pas un gage de sérieux au contraire 🙂

    • Couteaux

      Sauf que la pâte de la chocolatine n’est pas travaillée comme une pâte à pain mais comme une pâte à croissant. Pour le reste, toutes mes sources sont dans l’article et elles sont accessibles à tous ceux qui se donneront la peine de ne pas être de mauvaise foi ! Allez sans rancune, je vois que le sujet est sensible pour vous.

    • tsss

      couteaux dans ce cas le pain au raisin? pour quelque chose qui n’a rien a voir avec le pain… mais qui comme le croissant et le pain au chocolat sont dans la catégorie des … petits pains … on en parle ?

  7. thierry

    bonjour,

    J’ai bien lu votre article qui est intéressant, mais ici en Touraine on est ferme sur l’appellation de cette viennoiserie c’est pain au chocolat.
    Chaque région change l’appellation de certains mets:
    Ici on dira Bourguignon dans le Nord c’est la Carbonnade dans le sud la Daube, alors que c’est les mêmes morceaux de viande et le même temps de cuisson.
    On dis aussi Poule au pot alors que d’autres dirons Poule au riz

    • Couteaux

      Ok pas de soucis ! l’article a juste pour but d’expliquer ce qui est le plus logique de dire, mais on peut continuer à dire ce qu’on veut !

    • Yann

      Bourguignon, Carbonnade, Daube… Même morceaux de viande, même temps de cuisson… Mais il y a tout de même une différence : l’alcool que l’on met dedans ! 🙂
      Pour le bourguignon on prendra un vin de Bourgogne, alors que pour la Carbonnade on prendra de la bière… Et je ne sais pas pour la Daube, certainement un Vin du Sud, du coup!

    • aoshi017

      Sauf qu’un bourguignon est cuit dans du vin rouge, une carbonnade est cuite dans de la bière 😉

    • Julien

      Effectivement l’exemple est fort mal choisi. La carbonnade n’a rien à voir avec le boeuf bourguignon. Étant flamand et ayant vécu dans l’Yonne puis actuellement dans le sud je peux vous le certifier, d’autant que cuisiner est mon métier. Les temps de cuisson sont également bien différent. Les différences sont assez conséquente: bière, cassonade, viande de cheval et pain d’épices pour la carbonnade flamande. Quant aux différences entre daube et bourguignon elles sont cependant minime puisque la base reste reste la même, différence faite du bouquet garnie qui différe. Pour en revenir à nos moutons, la chocolatine originelle, celle de Vienne, n’est pas comparable au pain au chocolat Français actuel puisque les nôtres ne se font pas avec de la pâte à brioche.

    • Clara

      Pain, c’est pour la forme hein 🙂
      Forme de petit pain, les artisans l’ont nommé pain au chocolat. (Si si de petits pains, comme on peut en croiser au restaurant par exemple).
      La chocolatine était à base de pâte à brioche.
      Je vais reprendre votre argument qui est : « ni avec de la pâte à pain ».
      Soit, allons sur votre terrain, dans ce cas la logique serait de nommé cette viennoiserie, croissant au chocolat. Pourquoi ? parce que pâte à croissant. Pas de pâte à brioche, pas de chocolatine. Et ne me dîtes pas que ce n’est pas la forme du croissant, non ne revenez pas à l’argument de la forme sinon j’ y reviendrai moi-même et je vous dirai que le pain au chocolat a une forme de petit pain 🙂
      Vous le dîtes vous-même dans votre article, les artisans français ont changé le nom en pain au chocolat, parce qu’ils ont changé de pâte pour créer la viennoiserie que l’on connaît aujourd’hui. Ce n’était donc plus logique d’appeler cela une chocolatine, c’est n’est pas la même pâte donc ça n’est pas la même chose. Il fallait donc un nouveau nom, et oui je l’accorde c’est bizarre d’appeler cela pain parce que pas de pâte à pain, mais s’ils l’ont appelé comme cela pour la forme, qui peut venir s’en plaindre après c’est leur choix.
      Je vote croissant au chocolat pour la pâte.
      Pain au chocolat pour la forme .
      Et chocolatine pour son origine, un petit pain brioché au chocolat 🙂

    • Couteaux

      L’argument de la pâte serait le bon si on appelait ça une « pâte à croissant ». Or en vrai ça s’appelle une pâte levée feuilletée ! Feuilleté au chocolat pourrait être un bon choix. Mais en pâtisserie, ce qui est feuilleté, se termine souvent en « -ine », comme la feuillantine au praliné….

    • Clara

      C’est une pâte levée feuilletée ou pâte feuilletée, identique à celle du croissant, renseignez vous. Donc oui oui l’argument de la pâte est bon 🙂 Je ne sais pas d’où sort l’argument du feuilleté en pâtisserie qui se terminerait SOUVENT par ine par contre, à part la feuillantine je suis curieuse de savoir ce qu’il y a d’autre ^^
      Le croissant c’est bien une pâte feuilleté et pas de nom en ine, de même que pour les viennoiserie en général 🙂
      La chocolatine reste de base une pâte à brioche.

    • Couteaux

      Je répète : on appelle pas ça une « pâte à croissant » on l’appelle une pâte « levée feuilletée » (je le sais, je l’ai marqué dans l’article, relisez). Le croissant s’appelle croissant par rapport à sa forme, pas par rapport à sa pâte. Si on devait suivre votre logique, on devrait donc l’appeler feuilleté au chocolat, ce que je trouverai pas trop mal.
      Mais ça change rien au fait que le mot original c’était chocolatine, et que le mot pain au chocolat n’a pas de sens.

    • Stephane

      Concernant la dragée : (1853) Nom donné par le confiseur parisien P.-E. Perron — composé de chocolat avec le suffixe -ine. — : Concernant la pâtisserie : Bernard Vavassori note que les méridionaux n’ont généralement pas conscience que ce terme est un régionalisme.

      La chocolatine vienne des dragées : Cette opération, que je nomme le grossissage des chocolatines, se fait par le travail ordinaire des dragistes et dans leur bassine, ou par le moyen des machines à dragées.

      Alors chocolatine est un terme plutôt approprié pour les dragées aux chocolats l’appellation date de 1853 lors du processus de la mise du grossisage du chocolat.

      Pour moi c’est la façon de travailler le chocolat… Il n’y a pas des confiseurs ?!
      Quand on rajoute une brioche ou autre pâte feuilleté….

  8. Aldric

    C’est dommage, c’est un bon article où on apprend plein de choses, mais un peu gâcher par la subjectivité de l’auteur :
    Au dernier chapitre « Emploie-t-on le terme pain au chocolat ou chocolatine à l’étranger ? », il admet que c’est le « pain au chocolat » qui gagne, mais accorde quand même 1 pt à « chocolatine » à cause de l’étymologie (point abordé dans le chapitre d’avant et pour lequel « chocolatine » a déjà reçu 1 pt).
    Au final, on a donc un 2/2 et le débat reste au statut quo ^^

    • Couteaux

      Non il n’y a rien de subjectif ! J’explique : à l’étranger on emploie des mots locaux (Napoletanas, Chocolatine, Schokoladen croissant, chocolate croissant), et aussi, parfois on trouve le terme directement en français pour faire plus chic (voir le commentaire de Pauline au dessus). Mais quand on traduit « pain a chocolat » dans cette langue, on obtient un mot qui ne veut rien dire ! C’est comme si on avait traduit Brownie en « tarte au chocolat » en français ! Donc un point pour chaque car 1) Pain au chocolat est plus connu 2) Chocolatine est plus facile à comprendre et à traduire.

    • Micaschiste

      Malheureusement je suis totalement d’accord avec Aldric sur ce point… ce dernier point accordé en faveur de la chocolatine est un manque d’objectivité évident. Dans le paragraphe sur le terme technique, vous développez l’argument que le terme « pain au chocolat » n’est pas cohérent avec la manière dont est faite cette pâtisserie et donc finalement ne désigne pas techniquement ce à quoi on pourrait s’attendre. Selon cet argumentaire vous choisissez d’accorder un point au terme « chocolatine » malgré le fait (que vous admettez par ailleurs) qu’en école de pâtisserie on parle de « pain au chocolat ». Ce raisonnement peut en effet se tenir même si on pourrait vous objecter que, étant donné que le terme technique consacré est bien « pain au chocolat », il aurait été possible d’accorder, comme dans votre dernier point, un point à chaque camp. Bref, tout reste acceptable jusque là. Cependant dans votre dernier point avant la conclusion vous choisissez d’accorder un point supplémentaire à chocolatine parce que si on traduit « pain au chocolat » dans d’autres langues on obtient « un mot qui ne veut rien dire ». Or, vous l’avez démontrez, en français non plus techniquement ça ne veut rien dire puisque ça ne correspond pas à l’idée du « pain ». Vous prenez donc un seul et même argument pour accorder deux points à l’un des camps sous prétexte que ça « ne veut rien dire » dans différentes langues… … Aussi, tant que la pondération de l’argument de cohérence technique internationale du terme avec l’objet désigné par rapport aux autres arguments n’aura pas été justifié de manière absolue, votre article bien que très intéressant sur de nombreux points pourra être qualifié de subjectif. En lui apportant cette objectivité par une simple mise à égalité des pondérations de vos arguments on trouve donc un score d’égalité de 2/2, ou (en accordant un point pour le terme technique « consacré ») un score de 2/3 en faveur du pain au chocolat.

    • Couteaux

      Et non ! ce sont deux arguments différents ! Le premier est « pas de pâte à pain, donc on ne peut pas l’appeler pain » le deuxième est « l’appeler pain créé de la confusion à l’étranger, donc il faut un autre terme ».

      That’s it, mais après, je ne vous empêche pas de continuer à l’appeler comme vous le voulez 😉 c’est un article destiné à être drôle et informatique, pas dogmatique !

    • Micaschiste

      Oui ça ne change rien à la manière que chacun l’appellera, mais le sujet du commentaire c’est le caractère subjectif de votre analyse que vous réfutez 😉 Ce que vous dites c’est que tout ce qui n’est pas constitué de pâte à pain ne devrait pas, selon vous, être appelé « pain ». Pourquoi, si ce n’est pour qu’il n’y ai pas de confusion technique ? Si on suit votre raisonnement il y a un risque de confusion pour les étrangers mais aussi pour les professionnels des métiers de la cuisine donc pour dire la même chose en d’autres termes, il y a un risque de confusion pour ceux qui utilise un langage autre que le français et pour ceux qui utilise un langage technique précis. Dans les deux cas donc cet (et non pas « ces » 😉 ) argument est un argument de compréhension linguistique que vous pondérez en l’utilisant deux fois. Par ailleurs, si on suit votre raisonnement « qui ne contient pas de pâte à pain ne peut être qualifié de pain », que faire des « pains de sels », « pains de glace », « pains de singe », et autres « pains de sucre » qui ne sont pas fait de pâte à pain ? Dans la même logique, serait il imprécis d’utiliser le nom de la « tarte au sucre » sous prétexte qu’il s’agit d’une pâte levée et non d’une pâte à tarte ? Est ce qu’utiliser des termes comme gratte-ciel, cul de poule, cul de sac, virage en épingle à cheveux, marrons chauds, porte feuille, ou lune de miel devrait être moins légitime que leurs équivalents plus long, lourds, et/ou moins imagés sous prétexte qu’ils ne seraient pas compris par la planète entière au premier abord ? A mon avis (et là j’entre en milieu subjectif), c’est justement ça qui fait la force d’une langue. Elle n’a pas besoin d’être précise. Parfois certaines choses semblent illogiques ou sortir de nul part mais ça permet en même temps de s’ouvrir à d’autres cultures en s’interrogeant sur le pourquoi de la chose (c’est d’ailleurs ce que nous faisons en ce moment à une échelle réduite sur le pain au chocolat / la chocolatine)en encouragent les conversations. Pour moi, accepter qu’il y ai des incohérences et en discuter c’est une manière de comprendre que le langage n’est pas qu’un outil commun de communication codifié mais qu’il traduit aussi une certaine poésie commune d’un groupe de gens qui avancent ensemble. Bref je m’emballe un peu d’autant plus qu’en bon alsacien j’appelle ça un « petit-pain au chocolat » donc je ne suis pas directement concerné (même si un partie me plais plus que l’autre :p ), donc pour résumer : 1/ l’article est très bien même si il manque d’objectivité, et 2/ arrêtons de vouloir à tout pris un langage logique au détriment de l’imaginaire 😉

    • Saitoryu

      Ce que je ne comprends pas c’est le système de point qui contribue à la gueguerre chocolatine / pain au chocolat.
      Dans le titre de l’article il est dit: « enfin la vraie réponse », hors il n’y a qu’un combat entre les deux termes pour donner raison à l’un des deux.
      Et pourtant on a l’origine même qui est Schokoladencroissant, qui veut dire (je ne parle pas autrichien mais ça se devine), croissant au chocolat.
      Le Nord a donné le nom « pain au chocolat » qui n’est pas approprié, et le Sud-Ouest « chocolatine » qui est aussi faux comme le dit l’article vu que ce n’est qu’une mauvaise prononciation et un diminutif de Schokoladencroissant.

      En gros tout le monde a tort et on devrait appeler ça croissant au chocolat, et c’est exactement ce que c’est, un simple croissant avec du chocolat.

      Le système de point est là pour montrer que le terme employé par l’auteur qui est sudiste est le bon.
      Pourtant moi qui suis nordiste pourrait dire que croissant au chocolat devenu pain au chocolat est plus logique.
      Il n’y aura pas de vraie réponse si on ne reste pas impartial.

      Et donc d’après l’article et les recherches faites, la vraie réponse est croissant au chocolat. Et donc tout le monde a tort, sauf les étrangers. On est bien cons en France 🙂

    • Couteaux

      Non, après recherche, le terme n’est ni pain au chocolat (pas de pâte à pain) ni croissant au chocolat (pas un croissant). Après, reste chocoaltine, qui est un « diminutif » comme vous dites, ce qui ne l’empêche pas d’être correct.

      Après, c’est plus pour rire qu’autre chose même si la conclusion reste logique.

    • Aenere

      D’accord avec toi, je trouve ça assez subjectif. « Plus facile à comprendre et à traduire », mouais non. En quoi un mot qui ne signifie rien serait plus facile à comprendre et à traduire ? Rien qu’en France, un grand nombre de personnes ne connait pas la chocolatine. Avant d’arriver dans le sud-ouest de la France, j’ignorais totalement ce qu’était une chocolatine. Et quand, on m’en a proposé une, je m’attendais à une pâtisserie tout en chocolat. Et je ne suis pas la seule dans ce cas. Donc plus facile à comprendre ? Pas sûre.

    • Couteaux

      C’est plus facile à comprendre et à traduire pour un étranger, car quand un étranger entend « pain au chocolat » il pense à du pain au chocolat. Pas à une viennoiserie. Le chocolate bread et le schokoladen brot en anglais et allemand sont la preuve de cette confusion.

    • Aenere

      Je ne trouve pas. Mais bon chacun son avis ! De toutes façons, les pains au chocolat / chocolatines ne sont que très peu présent(e)s dans les autres pays.
      Pareil, pour « Quel est le terme technique ? », je ne suis pas d’accord car les chocolatines sont aussi des bonbons (http://embruns.net/logbook/2014/03/11.html).
      On dirait plutôt un avis (bien détaillé) qu’un article objectif. 😉

    • Couteaux

      Si on employait encore le terme pour des bonbons, je serai d’accord avec vous. Dans l’absolu, je ne suis pas pour chocolatine ! Je cherche juste le terme le plus approprié, et pain au chocolat n’est pas approprié !

    • Aenere

      Il n’est pas approprié.. pour vous ! 😉
      Vous ne faites que donner votre avis dans cet article, rien de plus. Et vous le prouvez dans les commentaires…

    • Couteaux

      Bien sûr qu’il n’est pas approprié « pour moi » puisqu’il n’est pas approprié du tout ! Pas de pâte à pain, pas de « pain ». C’est tout ! C’est de la pâtisserie basique ! Pas de pate à tarte, pas de tarte !

    • Andy

      Je ne suis pas d’accord quand vous dites que les étrangers ne comprennent pas « pain au chocolat » ! Aujourd’hui c’est tellement répandu (y’a quand même des pâtisseries Françaises Outre-Atlantique et ailleurs, il ne faut pas croire !) que maintenant, même si il y a le mot « pain » dedans, ils savent très bien ce que c’est du fait que c’est une Viennoiserie très célèbre et très appréciée. Je comprend que vous tenez à votre « chocolatine » et je respecte ça mais il ne faut pas être de mauvaise fois non plus. Ma belle-sœur est chinoise et quand elle est venue en France, elle savait très bien ce que l’on voulait décrire par pain au chocolat sans que son mari, mon frère, l’ai orienté !

    • Florence Fortuné Ser

      Et moi je ne connaissais pas du tout le terme « pain au chocolat » quand je suis allée dans le nord…

    • Ritinha

      @micaschiste : votre dernier commentaire est celui qui m’a le plus touché

  9. L'Etat Major de Bordeaux

    Bonjour, excellent article, merci pour ces précisions à cette éternelle question cela permet d’avoir des arguments. Nous l’avons publié sur notre page. Vive la chocolatine !

  10. Pauline

    Petite correction : pour y avoir travaillé, je sais qu’au Mexique, on emploie le terme « Pain au chocolat », prononcé d’ailleurs avec un accent très chic doublé d’une bouche en cul-de-poule par les populations locales.

  11. Guy Pouzard

    Et comment appeler ces « chocolatine-pain au chocolat » qui contiennent non plus du chocolat, mais du Nutella (pub gratuite) que personnellement je n’aime pas, mais que la boulangerie pose comme alternative à laquelle il me faut toujours répondre….?

    • Couteaux

      Des Nutellatines ? De HuileDePalmeTines ? En tout cas il faut boycotter cet infamie !

  12. Damien Girard

    Fier d’être du Sud-Ouest et fier de dire Chocolatine et pas pain au chocolat. Terme que je peux lire dans certaines grandes chaines de vente de viennoiseries et qui fait saigner mes yeux ^^

  13. Tom

    Enfin ! Encore faut-il que nos amis Nordiste ne plonge pas la tête sous le sable et nous sortent donc « Ce n’est pas possible et sinon pourquoi les pains aux raisins ne s’appellent pas des Raisintines ?  »

    Mais là je suis d’accord. Adoptons la chocolatine et la Raisintine !! 🙂

    • Couteaux

      Les pains au raisin on peut les appeler escargots aussi (à cause de la forme). Sinon je crois que quelque part en France ça s’appelle un Schnek… j’ai lu ça en faisant mes recherches !

    • MiamMiamMiam

      Escargot en Allemand, ça se dit Schnecke 🙂

    • Clement Gombeaud

      Probablement en Alsace, car en Allemand, schnek veut dire… Escargot!

    • Zowiaki

      Si tu appelles un escargot « escargot » suite à sa forme, appeler la viennoiserie qui fait débat sur son nom « pain au chocolat » (ou alors « p’tit pain au chocolat », comme on le dis chez moi) reste logique: cette viennoiserie à la forme d’un petit pain! Donc, la personne qui a commenté en disant qu’elle était prête à appeler ça une « raisintine » a, je trouve, une certaine légitimité à dire que « chocolatine » est le nom le plus logique que quelqu’un employant le terme « escargot » à cause de la forme de la viennoiserie ^^

    • Couteaux

      Le terme escargot est sans équivoque, on comprend tout de suite! Le terme pain n a pas de sens précis il renvoie à 15 formes différentes et il induit de la confusion : un pain au chocolat sans pâte à pain pourrait aussi avoir la forme d’une baguette ou d’un pain rond … c’est une périphrase et c’est moins précis qu un mot qui designe expressément ce qu il nomme !

  14. Clem

    Et croissant au chocolat tu appelles ca une Croissantine alors? Et non selon ton article ca s appelait aussi ShokoladenCroissant (merci la langue de Goeth). Donc l Histoire aurait du aussi retenir Shokoladen = Chocolatine (car prononciation linguistique blablabla) donc le 1er et l’unique produit a devoir s appeler ainsi serait le Croissant au chocolat car historiquement il fut le1er importés avec les Autrichiens. Le Pain au chocolat ne fut fabriqué que plus tard on décidera donc de le nommer autrement puisque Shokoladen= Chocolatine était déjà pris.
    Ps: j y vois fortement un complot des illuminatis Sudistes derriere tout ca

    • Couteaux

      Il ne faut pas voir cette évolution comme instantanée ! A la base August Zang vendait des croissants au chocolat (Schokoladencroissant), que les gens ont par habitude appelé Chocolatine, et le produit a progressivement changé de forme pour être fait en rectangle (notamment car c’est plus facile pour enrouler les barrettes de chocolat que dans un croissant). Mais ça n’aurait pas du changer son nom, et en tout cas ça ne justifie pas qu’on l’appelle « pain » ! Ce n’est pas parce que la chocolatine n’est plus un croissant qu’elle ne doit plus s’appeler chocolatine. Ce qui lui donne son nom c’est le chocolat, pas sa forme !

      Après c’est vrai que je suis sudiste, mais je promets j’ai aucun lien avec les illuminatis !!

    • Une mamie

      Étant de la Lorraine le pain aux raisins se dit aussi schneck

    • Clement

      Ah…je suis content alors.
      « A la base August Zang vendait des croissants au chocolat (Schokoladencroissant), que les gens ont par habitude appelé Chocolatine ». Donc la Chocolatine est HISTORIQUEMENT et tu le prouves dans ton article…un CROISSANT avec du chocolat et pas la Chocolatine ou Pain au chocolat que nous connaissons actuellement.
      Puisqu’il existe toujours le croissant au chocolat. L’argument qu’il ai changé de forme au fil des siècles n’est pas valable 😀 #Complotiluminati décelé !! 😀

  15. Pauline

    En fait, aucun des deux termes n’est approprié, un croissant au chocolat, même si la forme est différente, le serait plus, si on parle de technique de viennoiserie…

    • Couteaux

      Le terme chocolatine est le plus approprié car il désigne une viennoiserie fourrée au chocolat, il n’a pas la forme d’un croissant, et toutes les viennoiseries feuilletées ne s’appellent pas « croissant ». Allez ! Pas la peine de stresser ! c’est juste des chocolatines !

    • Aenere

      Mais ça désigne rien du tout « chocolatine », faut arrêter de tout inventer à un moment. 😉

    • Julie

      Chocolatine n’est pas plus approprié qu’un autre mot… pourquoi ça serait plus assimilable à une viennoiserie fourrée au chocolat qu’un pain au chocolat ?
      Littéralement ça veut dire « petit chocolat », ça dérange personne ? Chocolat-ine, comme bott-ine une petite botte… c’est un diminutif.

      Perso je trouve que pain au chocolat ça retranscrit deux idées importantes : ce n’est pas du chocolat que vous allez manger en grande quantité (d’où le fait de ne pas mettre le terme chocolat en premier), mais y’a quand même du chocolat dedans ! En plus, ça se distingue d’un truc hypothétique qu’on pourrait appeler pain chocolaté, qui effectivement pourrait porter à confusion, donc heureusement qu’on ne dit pas ça xD

      J’étais en train de faire une analyse comparée de « pains au chocolat » achetés dans différentes boulangeries-pâtisseries, avant que certains évènements de 2020 ne m’en empêche, et finalement les recettes sont parfois différentes… j’ai été très surprise de découvrir une pâte à croissant dans l’un d’eux… était-ce une trahison d’appeler cela un pain au chocolat plutôt qu’un croissant au chocolat ? Le mystère reste entier…

  16. Morgan

    Dit-on une raisine ? Non, on dit pain au raison !
    Dit-on laitine ? Non, on dit pain au lait !

    Dit-on chocolatine ? Non, on dit pain au chocolat !
    :p

    • Morgan

      Le combat est eternel, l’essentiel c’est que l’on apprécie tous cette bonne pâtisserie.

    • Couteaux

      héhé bien essayé ! Mais comme je le dis dans l’article, on ne devrait pas dire non plus pain au raisin, car ce n’est pas un pain.

      Si c’est un pain, on dit pain (pain au lait, pain brioché, pain viennois) si ce n’est pas un pain on prend un autre mot (chocolatine, escargot).

      CQFD !

  17. Alex rivrain

    Un article bien documenté mais pas très objectif.
    Si le terme « schokoladencroissant » désigne un croissant fait à partir de pâte à brioche fourré au chocolat. Je vois pas en quoi ça se rapproche plus du pain au chocolat qu’un morceau de pain ordinaire fourré au chocolat. En gros aucun des deux termes ne désignait à l’origine ce qu’est actuellement un pain au chocolat. La question serait de savoir comment a été nommé le premier pain au chocolat tel qu’on le connait.
    Ajoutons à ça le point gracieusement donné parce que « pain au chocolat c’est plus utilisé mais chocolatine ça se traduit mieux » (on s’en fou de la traduction, on a bien traduit candy cloud par barbe à papa et on assume bien). Je pense qu’on peux vite comprendre de quel côté penche l’auteur 😉

    • Couteaux

      Ah ben votre commentaire tombe bien ! A l’origine la chocolatine était faite en pâte briochée et en croissant, puis on l’a transformé en rectangle, et on a utilisé de la pâte levée feuilletée (spécialité française). A l’origine le pain au chocolat était un morceau de pain fourré au chocolat (voir Nicolas Berger). Donc à l’origine, c’est bien chocolatine.

      Pour la traduction, on traduit bien « barbe à papa », parce que c’est imaginé, ça représente bien le produit : quelque chose qui ressemble à une grosse barbe. Alors que si on traduit pain au chocolat en anglais, ça donne chocolate bread, et ça ne représente pas du tout une viennoiserie, mais bien du pain. C’est bien pour ça que le point va à Chocolatine ! Il faut un nom qui représente ce qu’on mange !

    • Tuck

      Si ne comprends bien, à l’origine c’était bien un pain qui avait la forme de croissant, qui est passé en pâte feuilletée mais devenu transformé en forme de pain (oui ça fait deux fois « forme » mais c’est pour bien insister.
      Il est où le point pour pain au chocolat là?
      Du coup pourquoi cette théorie ne s’arrêterait QUE sur sa composition ou étymologie, la forme doit être prise en compte aussi, tel un pain de viande que l’on ne s’amuse pas à appeler viandine, ou un pain de savon en savantine ?

    • Couteaux

      A l’origine c’est une brioche fourrée au chocolat en forme de croissant, qui a perdu sa forme pour devenir rectangulaire et est devenue une pâte feuilletée. Aucun pain dans cette histoire, donc aucun point pour pain au chocolat ! Tout simplement !

    • DrDré

      Vous collectionnez les points de mauvaises foi ! Vous expliquez que pain désigne à peu prêt tout ce qui a une pâte briochée, ce qui est le cas du Schokoladencroissant de l’origine. Cette viennoiserie a probablement d’abord perdu sa forme (commodité d’insertion des barres de chocolat, puis sa pâte). Mais la première bonne traduction est incontestablement « pain au chocolat » qui fut la terme employé au début… Ensuite, faut-il changer de nom suite à l’abandon de la pâte d’origine pour la pâte feuilletée ?

    • Couteaux

      Justement non ! Le terme employé au début était chocolatine, « pain » est un terme générique employé par Carême mais lui même ne l’utilise pas pour parler des chocolatines. C’est juste que c’est un tic de langage chez les boulangers à cette période d’appeler pain tout et n’importe quoi, au lieu de garder les vrais noms (chocolatine, profiteroles). Ou sinon on doit appeler les profiteroles « pains de choux farcis à la crème » ???

    • Yoann

      Mais si le fait de ne pas être fait avec de la pâte à pain ne lui donne pas le droit de s’appeler « pain au chocolat », en quoi devrait il s’appeler encore chocolatine alors qu’il n’est plus fait de pâte à brioche ?
      😉

    • Couteaux

      Chocolatine n’a rien à voir avec la brioche, ça évoque juste le chocolat !

  18. Vincent

    Pain au chocolat est tout a fait probable car dit t’on pain au raisin ou raisintine?

    • Couteaux

      C’est bien ce que je dis à la fin ! on devrait pas dire pain au raisin non plus 😉

      Mais ça m’empêchera pas de continuer à en acheter.

  19. Pierrick

    Donc.
    Si je comprend bien,
    On devrait dire « chocolatine » parce que des putain d’analphabète on déformé le vrai nom d’une viennoiserie?
    Perso je préfère utiliser des mots qui font parti de la langue française plutôt qu’un terme inventé :p
    PS : J’adore ce débat, j’ai une amie bordelaise que je fais chier avec ça !! 🙂

    • Couteaux

      héhé ! mais nooon c’est pas ça ! Ils étaient pas analphabètes, ils ont juste « francisé » un mot allemand ! C’est comme le mot « Paquebot » en français, ça vient de l’anglais « Packet-boat », on l’a juste un peu transformé héhé. Pourquoi vous voulez pas utiliser « Packet-boat » pas vrai ?

      Allez, convertissez-vous ça vaut mieux ! 😉

  20. Jacques

    Je m’inscris en faux, ayant vécu 20 ans à Limoges, je peux vous assurer qu’on y dit bien chocolatine ! La carte est à revoir, la zone chocolatine est plus large !

  21. Harmony

    Quel article détaillé! C’est vrai que c’est un débat qui fait rage (façon de parler) en France!
    Par contre en Belgique, on dit « pain au chocolat »! Je n’ai jamais entendu dire « couque au chocolat » :p
    Bonne journée!

    • Couteaux

      Ah j’ai un bout de belle-famille en Belgique qui dit Couque ! Mais ça doit dépendre des régions, le débat fait rage sur facebook lol !

    • Nemo

      J’adore ce débat chocolatine/pain au chocolat. En Belgique on dit couque au chocolat ça je peux vous l’assurer. Du moins sur Bruxelles. Nous avons des couques de toutes sortes: couques aux raisins (vos pains aux raisins ou vos escargots ou Schnek), couques suisses (ça par contre pas sûre que vous ayez ça en France), couques au beurre (aurait pu être un croissant mais avec une forme différente), couques rondes, etc… Allez voir sur Google image pour avoir un meilleure idée.

  22. Renegate

    Je resterais fidèle au Pain au chocolat. Aucun français ne peut être objectif devant ce débat brulant!

  23. kreuzer

    Je découvre à l’instant que chocolatine pourrait venir de l’anglais pour « chocolate-in », ce qui peut faire sens d’autant plus que votre argumentaire sur le départ des anglais d’Aquitaine en 1453 n’est pas forcément correct. Une forte colonie anglaise est resté implantée dans la région bordelaise bien après cette date, celle-là même qui a implanté le rugby à bordeaux puis à peu près dans toute cette région où l’on dit chocolatine si je ne fais pas erreur. Je n’argumente donc pas pour la théorie du « chocolate-in » mais simplement pour vous dire que votre argument n’est pas suffisant pour écarter cette possibilité.
    Cordialement,
    Cris Kreuzer

    • Couteaux

      Certes mais comme je le dis dans un autre commentaire, en 1830 quand les viennoiseries débarquent en France, il n’y a aucune trace d’anglais où que ce soit en Aquitaine, et la langue française est implantée depuis bien longtemps (voir les discours des Girondins pendant la Révolution). Impossible donc que l’anglais ait pu avoir une influence sur le nom d’une viennoiserie à cette période !

    • dz

      Faux Pau était un des lieux de villégiature anglaise!
      Comme toute la région Aquitaine!

  24. PAQUET Thomas

    bonjour, pour vous l’épiphanie se célèbre avec une brioche ronde avec fruits confis, ou une frangipane.

    • Couteaux

      Plutôt frangipane, mais j’aime aussi la brioche (sans fruit confit !).

  25. Freddoz

    Chez moi (Hérault), on disait plutôt « croissant au chocolat ». Faux pour la forme, mais plus juste et plus précis que les autres appellations puisque c’est de la pâte à croissants.

  26. Brath-z

    Article qui se plante dans les grandes largeurs, mais alors de manière assez monstrueuse :

    1) l’opposition ne se résume absolument pas à « chocolatine » vs « pain au chocolat », car on trouve aussi « couque au chocolat » influencé par le néerlandais « kock », qui signifie « gâteau », « petit pain », voire « petit pain au chocolat » ;

    2) il n’y a pas d’ancienneté entre « chocolatine » et « pain au chocolat », les deux termes sont employés depuis le début du XIXème siècle… pour désigner à chaque fois autre chose que la pâtisserie en question ; c’est seulement à partir des années 1860 que, de manière à peu près simultanée, les deux termes se sont référés à cette viennoiserie ; en fait, il est très probable que la seule antériorité soit la forme « croissant au chocolat », traduit directement de l’autrichien « Schokoladencroissant » par les premiers boulangers viennois et qui persiste aujourd’hui encore dans les premiers territoires d’implantation de la viennoiserie en France ;

    3) le seul terme technique acceptable est… « croissant au chocolat » ; l’utilisation du terme « pain » provient du fait qu’avant l’utilisation d’une pâte feuilletée levée pour la fabrication de cette viennoiserie, c’était bien une pâte briochée qui était utilisée, à l’instar de la préparation traditionnelle à Vienne ; c’est bien en France qu’a été inventé l’usage qui veut qu’on utilise une pâte feuilletée levée pour le « croissant au chocolat » comme d’ailleurs pour l’ensemble des viennoiseries, qui utilisaient une pâte briochée ; techniquement parlant, donc, les viennoiseries étaient bien, à l’origine, des pains, et plus précisément des pains briochés, mais à Vienne, on désignait ces pâtisserie par le terme « croissant » ; donc au final, le seul moyen d’avoir une désignation constante en pâtisserie est l’utilisation du terme « croissant », à l’origine un pain brioché qui est devenu une pâtisserie à pâte feuilletée levée ;

    4) aussi bien « pain au chocolat » que « chocolatine » sont quasi absents hors de l’espace francophone à l’étranger, et au sein de l’espace francophone hors de France, les choses sont partagées, puisque par exemple on trouve plus fréquemment « chocolatine » sur le continent américain – notamment au Québec – et « pain au chocolat » sur le continent africain ; partout ailleurs, la désignation utilise le terme « croissant au chocolat » quand la pâtisserie en question est présente de longue date dans le patrimoine culinaire, ou bien « pain au chocolat », par influence culinaire française, quand elle est arrivée tardivement ;

    Donc au final, il n’y a pas de gagnant entre « pain au chocolat » et « chocolatine ». C’est « croissant au chocolat » qui l’emporte sur presque tous les critères mentionnés dans l’article, étant donné qu’il détient l’ancienneté, la précision technique et l’usage à l’étranger, et « pain au chocolat » et « chocolatine » sont des usages historiques dont retracer l’origine et le parcours ne permet pas de les départager.

    • Couteaux

      En gros l’article se plante mais vous dites la même chose que lui.

      1) c’est dit dans l’article, et ce n’est pas le débat

      2) Nicolas Berger affirme qu’au départ Pain au chocolat désignait un morceau de pain avec du chocolat, j’attends votre source pour infirmer son expertise.

      3) Croissant au chocolat serait acceptable si la chocolatine était un croissant. Or elle ne l’est pas. A Vienne, les seuls pâtisseries qui ont jamais été appelés croissants étaient les Kipferl (voir Jim Chevalier)

      4) L’espace francophone à l’étranger se résume à Québec (Chocolatine) Belgique (Cougne) Suisse (on y fait des viennoiseries appelées « Suisse » qui sont des pains au lait au chocolat), et à l’Afrique. C’est d’ailleurs au Québec qu’on retrouve le plus de mots du français ancien (attestant de l’antériorité du mot chocolatine)

      Donc au final, croissant au chocolat ne marche pas (pas un croissant) pain au chocolat ne marche pas (pas un pain), chocolatine est plus ancien, et il marche.

  27. Kalie

    Je trouve quand même l’article très orienté en faveur de la chocolatine donc pas forcément objectif à 100% . Après c’est depuis que je vis sur Toulouse que j’ai découvert ce grand débat existentiel, parce que dans ma région d’origine où l’on dit pain au chocolat, les gens s’en fiche un peu de l’appellation qu’on lui donne. Dans le sud-ouest par contre, c’est tout une histoire si l’on a le malheur de prononcer le terme pain au chocolat. Je reste fidèle au pain au chocolat même si je risque ma vie en vivant en Haute-Garonne :p

  28. Sylvain-Alexis Gzyl

    Votre défaite, sudistes, a le doux goût du pain au chocolat justement beurré dans la bouche. Désuet et désaimé, le terme de chocolatine, avec ses consonances immatures terminera son existence dans les oubliettes du vocabulaire. Votre agonie sera longue, vous la ressentirez injuste, ce qui la rendra meilleure encore.

    PAIN AU CHOCOLAT VAINCRA !

  29. Fei

    « pain au chocolat pour une viennoiserie, ça n’a aucun sens. »

    Pain au raisin. Viennoiserie.

    Merci !
    Au revoir !

    • Couteaux

      Avez-vous lu l’article jusqu’au bout ? Le pain au raisin devrait s’appeler Escargot ! De rien, au revoir !

    • Fei

      Oui je connais le Schneck, mais on est bien d’accord que tout le monde dit « pain au raisin » ? Donc pas la peine de faire votre révolution dans votre coin.
      « Pain au chocolat » restera « pain au chocolat » pour la majorité c’est tout !

      Allez, bisous.

    • Couteaux

      Tout le monde se trompe ! Mais c’est pas très grave c’est que de la bouffe, l’essentiel c’est que ça soit bon

  30. Sov

    Comment faire confiance à une région où l’on dit « embaucher/débaucher » pour dire qu’on commence ou finit à telle heure. On l’on dit « gavé » pour beaucoup/trop, « ça daille » lorsque ça craint, une « poche » pour un sac plastique ou même « avoir la quinte » lorsqu’on est frustré. Vous avez peut-être, j’ai bien dis « peut-être », raison sur l’histoire de cette fameuse viennoiserie que je continuerai toute ma vie à appeler « pain au chocolat ». Cependant, il n’y a aucune crédibilité à ce débat de votre part, vu toutes vos expressions que seuls vous connaissez. Nous mettons donc, votre mot « chocolatine » avec toutes vos autres termes et expressions.

    (Il est vrai que j’ai surtout visé la région bordelaise avec ses expressions, mais je n’ai eu des confrontations qu’avec eux).

    Cordialement,

    PS: Vous aurez compris que tout cela n’était pas sérieux (même si je le pense quand même ahah)

  31. Sov

    Comment faire confiance à une région où l’on dit « embaucher/débaucher » pour dire qu’on commence ou finit à telle heure. On l’on dit « gavé » pour beaucoup/trop, « ça daille » lorsque ça craint, une « poche » pour un sac plastique ou même « avoir la quinte » lorsqu’on est frustré. Vous avez peut-être, j’ai bien dis « peut-être », raison sur l’histoire de cette fameuse viennoiserie que je continuerai toute ma vie à appeler « pain au chocolat ». Cependant, il n’y a aucune crédibilité à ce débat de votre part, vu toutes vos expressions que seuls vous connaissez. Nous mettons donc, votre mot « chocolatine » avec toutes vos autres termes et expressions.

    (Il est vrai que j’ai surtout visé la région bordelaise avec ses expressions, mais je n’ai eu des confrontations qu’avec eux).

    Cordialement

    PS: Vous aurez compris que tout cela n’était pas sérieux (même si je le pense quand même ahah)

    • Couteaux

      Eh oui on devrait dire chocolatine, mais ça ne veut pas dire que la majorité ne va pas continuer à l’appeler pain au chocolat ! Bon app et bonne chocolatine !

  32. Florie

    Bonjour, êtes vous sure qu’au Québec ce soit le mot « chocolatine » qui soit répandu ? Je me pose la question de la véracité de cette information car mon frère qui y a vécu 6 ans (Montréal) ne connaissait pas ce mot, mot que moi même j’ai découvert en m’installant sur Toulouse.

    • Couteaux

      Sûr et certain. J’ai vécu longtemps là bas aussi, et surtout il suffit d’aller voir sur les forums québecois pour s’en rendre compte ! Peut-être votre frère préférait les poutines et n’avait plus de place pour des viennoiseries ?!

    • Florie

      Peut-être bien en effet. la poutine et les bagels!

    • Maxime

      Je confirme, je suis Québécois et le terme CHOCOLATINE est TOUJOURS utilisé.
      Jamais pain au chocolat n’est employé.

  33. aoshi017

    Etant pâtissier de métier il y a juste une chose sur lequel je ne suis pas d’accord dans cet article:
    « Or le pain au chocolat utilise une pâte feuilletée, celle qu’on retrouve dans les croissants, les vol-au-vent ou les galettes des rois. »

    Ceci est faux ! En effet comme dit plus haut, la viennoiserie est une pâte feuilleté levée (ou pâte à croissant), pour les galettes et les vol-au-vent on utilise de la pâte feuilletée classique.

    La différence entre les deux ? elle est au niveau des ingrédients:
    -Une pâte feuilletée classique est composée de farine, d’eau, de beurre, un peu de sucre et de sel (pour la coloration et la conservation).

    -Une pâte feuilletée levée s’apparente plus à du pain au lait ou de la brioche puisqu’on y trouve: de la farine, de l’eau (et/ou du lait), de la levure (d’ou le terme levée), du sucre et du sel (toujours pareil pour la coloration et la conservation, bien qu’on y mette plus de sucre que dans la précédente) on peut aussi éventuellement y rajouter des oeufs.

    La préparation est la même pour ces deux pâtes mais les ingrédients sont fondamentalement différents.
    Comme je l’ai dit la pâte à croissant s’apparente plus à du pain au lait ou de la brioche (en plus compacte, la brioche est assez « molle ») avant tourage.

    Sinon pour le reste de l’article c’est plutôt sympa, je suis pas du sud ouest mais j’ai l’habitude d’entendre chocolatine et cette petite gueguerre bon enfant est assez amusante 🙂

    • Couteaux

      Mais le tourage fait toute la différence non ? Imaginez tourer une pate à pain… sans beurre… ! haha et tant que vous êtes là, vous voulez pas jeter un oeil à mes pâtisseries maisons pour que j’ai un avis ?

    • aoshi017

      Le tourage fait la différence au même titre que la levure,le lait et les oeufs et cette pâte à croissant n’a strictement rien à voir avec celle utilisée pour les vol-au-vent et les galettes !
      Quant à la dénomination Pain, elle ne vient pas du type de pâte mais de la forme que l’on donne à cette pâte, on dit bien un pain de beurre, un pain de sucre, un pain de levure et j’en passe, et pourtant tout ceci n’est pas de la pâte c’est juste un « bloc » en général de forme carrée (et j’insiste bien sur le en général).
      Donc le type de pâte n’a strictement rien à voir avec le « pain ».
      Un pain (NB: une grosse baguette de 400gr s’appelle un pain) c’est de la pâte à pain, et pourtant ça n’en a pas la forme, donc le pain au chocolat (tout comme le pain au raisin), ont tout autant le droit de se faire appeler ainsi !

    • Bidule

      C’est bizarre, l’argument de Aoshi017 défait tout ce qu’a bien pu dire l’auteur de cet article en deux trois explications concrètes et il se borne malgré tout à dire que le bon terme reste chocolatine sans admettre qu’il peut se tromper! C’est drôle, et après c’est censé être un article objectif, mais qui se refuse à entendre les contre-arguments qui sont, en l’occurrence, clairs et nets!
      Je n’avais jamais entendu parlé de chocolatine avant d’aller vivre en Gironde, donc je ne m’étais jamais posée la question auparavant..Mais quand on reprend la « logique » de cet article je ne suis pas trop.
      Schokoladencroissant, désigne donc un croissant fourré au chocolat, qui à la base était faite avec une pâte briochée donc de pain. La pâte a évolué en pâte feuilletée, ainsi que la forme pour une question pratique. Pour l’instant ok. Mais si le problème c’est une question historique, que chocolatine est un terme francisé de Schokoladencroissant, soit, mais historiquement, la pâte était une pâte briochée, donc on devrait avoir le droit de dire pain, et historiquement, Schokoladencroissant, c’est une viennoiserie en forme de croissant, mais sa forme a évolué aussi, donc on ne devrait plus dire ce mot pour un produit qui n’a plus cette forme, et chocolatine ça reviendrait à dire « croissant au chocolat », hors ce n’est pas un croissant. Je pense que le seul argument valable c’est celui de Aoshi017 qui explique toute la différence.
      Et puis, franchement, accordé un point parce que dans les autres langues « pain au chocolat » n’a pas de sens est ridicule ! Si c’est un terme français, normal de l’adapté autrement dans sa propre langue, c’est comme si on traduisait des expressions, des phrases d’une langue différente mot à mot avec la langue française, ça ne serait pas forcément compréhensible, on change les mots, on adapte pour que ça soit « français »
      Et votre argument pour pain aux raisins, qu’on devrait dire, parce que vous, vous l’appelez ainsi « escargot » à cause de sa forme (j’avais jamais entendu non plus) pourquoi ne pas appeler une chocolatine un pain au chocolat, pour sa forme? ^^
      Et puis, le vocabulaire d’il y a plusieurs siècle a évolué, s’est adapté, car le français est une langue vivante, donc on pourrait très bien dire que les mots que nous employons aujourd’hui, ou la manière dont nous les orthographions est fausse parce qu’à l’époque c’était pas comme ça? Voyons…

    • Couteaux

      🙂 Ca déchaîne les passions visiblement !

      Pour vous la refaire en rapide :

      1) Le terme historique est chocolatine, tournez le dans le sens que vous voulez (« Mais ça c’était avant ! » « Mais avant c’était ci et maintenant c’est ça donc on peut faire ci ») ça ne change rien au fait qu’historiquement c’est le terme original. En d’autre terme, « pain au chocolat » est un néologisme, au même titre que « selfie ». Ca n’empêche pas les gens d’employer ce mot, et même les dictionnaires de l’accepter. Mais ce n’est pas le vrai terme historique. C’est tout ce que je dis.

      2) Techniquement, la chocolatine est faite en pâte feuilletée, pas en pâte à pain. Pas à pâte à pain au lait ni en pâte à pain au levain. Techniquement, c’est un abus de langage comme lorsque l’on dit « en Amérique » pour parler des Etats-Unis. Formellement, c’est faux, mais ça n’empêche pas les gens de l’utiliser. Mais c’est quand même incorrect. Chocolatine n’a absolument rien d’incorrect et n’a rien à voir avec le croissant : il n’y a aucun risque de les confondre.

      3) L’argument de l’international est simplement logique. Saviez-vous que quand on a fondé l’euro, il devait à l’origine être appelé l’écu ? Ce nom n’a pas été choisi parce que sa prononciation est trop proche du mot vache en allemand (Die Kuh). On a choisi de changer le nom pour éviter la confusion linguistique. On pourrait faire la même chose pour la chocolatine qui est un objet hautement culturel et touristiquement important.

      Pour le reste, étymologiquement rien n’indique que la forme d’un pain était carrée. Au contraire elle renvoie plutôt à des pains ronds (tous les pains traditionnels) ou à une masse de forme allongée. Un pain de glace par exemple n’a pas la forme d’une chocolatine. L’escargot en revanche, ressemble à un escargot.

      Mais moi personnellement ça m’est égal ! J’ai écrit cet article pour rire, et tout le monde a le droit de le dire comme il veut, tout le monde peut se tromper ! 🙂

  34. Ponchel Tristan

    Je trouve intéressant de rappeler que ce sont les juifs portugais fuyant l’inquisition, qui ont amenés le chocolat en France, à Bayonne pour être plus précis. En fait ils sont arrivés en France, ou les juifs n’avaient le droit de pratiquer que très peu de métiers, ils ont alors copiés les recettes d’Espagne, et ont préparés la première pâte à base de cacao française ^^
    cf http://www.cambo-les-bains.info/chocolat.htm

  35. CABOS

    Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine.
    Et 3 croissants SVP.

  36. Birot

    Sachez que pour enfin trancher la question, quelqu’un à envoyé un courrier à l’académie française ! La réponse de ces dernier est que chacun est libre de l’appeller comme il le souhaite parce que les deux définitions coïncident. Autrement dit sur ce coup tout le monde à raison !

  37. Anterak

    L’argument technique ne devrait pas accorder de point au terme « chocolatine », celui n’étant pas un terme technique.
    Que le terme « pain » soit faux pour une viennoiserie qui s’appelle « pain au chocolat » n’implique pas qu’il est juste pour « chocolatine ».

  38. dabblit

    Bonjour,
    ce qui me choque c’est que vous ne parlez pas de la langue basque qui fut utilisée longtemps dans la région et ils parlaient de chicolatina, ce qui pourrait donner le nom de chocolatine et justifierait sa localisation géographique.

    • Couteaux

      Effectivement, en basque (comme en occitan) il existait déjà des mots proches de « chocolatine » c’est ce qui explique d’ailleurs que le mot soit resté dans cette région et pas dans le reste de la France !

  39. Me&Me

    La langue évolue continuellement. Nous appelons telle chose par une dénomination reconnue officiellement, ou non, peu importe, car l’intérêt est de la nommer. « Pain au chocolat » n’est peut-être pas la dénomination exacte historiquement, culinairement parlant, mais reste que c’est l’appellation adoptée par une majorité et ce, depuis très longtemps.
    Si demain, vous vous mettez à appeler un chien un chat, si l’Histoire fait que la majorité vous suit pendant une longue période, les chiens deviendront donc, dans la dénomination, des chats… 🙂

    Pain au chocolat power <3

  40. Calagan

    Je ne sais pas qu’elle est la vraie réponse, ce que je sais c’est que cet article ne l’a pas non plus.

    Je tiens à préciser que je m’en évente les gonades de savoir si j’utilise la dénomination « officielle » ou non. Je donnerais une point de vue plutôt objectif sur la forme plutôt que sur le fond.

    Votre premier point me conviens, l’idée du : majoritaire donc plus officiel peut apporter un début d’explication. Si beaucoup de monde utilise une expression, (surtout dans différentes régions avec différents patois) il y a plus de chance pour que ce soit l’expression originelle.

    Le deuxième : oui mais il manque quelque chose, bien sûr je n’oublies pas qu’il s’agit ici d’une hypothèse mais j’aurais aimer y trouver le moment ou vous nous parleriez de la migration du mot vers le Sud et de la modification de l’expression au cours des siècles au Nord et notamment sur Paris (qui est censé être le point d’origine). Malgré tout ce point reste probable.

    Troisième point : non. Le commencement d’un paragraphe sur le terme technique dans les écoles de cuisine m’a paru juste. Mais finir sur une interprétation bien personnelle de l’étymologie pâtissière c’était moyen. Si je choisis d’appeler un Vole-au-Vent : « Puit-Feuilleté » serais-je plus dans le vrai car c’est plus en rapport avec sa forme et sa composition ? Non. Que je sois dans le vrai ou non ça s’appelle Vole-au-Vent, c’est son nom, point. On ne peut nommer une pâtisserie par la simple logique sémantique ou pour en signifier la composition. Bien sûr c’est comme cela qu’il aurait fallu faire à l’invention du machin, mais beaucoup trop de nom de pâtisserie ont été attribué en fonction de leurs formes, de leurs origines géographiques, du nom de la fille qui les offre aux pèlerins et autres, que ça ne peut pas être pris en compte ici.

    Quatrième point : Essayer de justifier un mot français en se basant sur des langues étrangères, plait-il ? Chaque pays a sa propre histoire et ses propres modifications de langage au cours du temps, donc l’interrogation sur la légitimité et l’évolution d’un mot français par rapport à sa syntaxe dans d’autre pays n’a rien à faire là.

    Il n’y a qu’un point qui prime pour savoir la dénomination d’une pâtisserie c’est l’historique. Comment le mot a été créer, transformé, pourquoi faire, à quelle heure ? Tout le reste de votre article ne sert qu’à donner du poids à vos convictions sur un sujet populaire.

    Le jour ou quelqu’un saura me trouver l’historique complet de l’évolution du mot à travers les ages, ce jour là j’utiliserais le mot adéquat. En attendant, chacun fait ce qu’il veut, il n’y a pas de bonne réponse.

  41. Anni

    Pain au chocolat ou chocolatine? Débat difficile et qui ne sert absolument à rien si ce n’est perdre son temps. Aucun argument n’est recevable pour défendre l’un ou l’autre vu l’évolution que peuvent prendre les mots et les noms. En bref, vous qui défendez l’une ou l’autre de ces appellations, vous ne servez à rien. Vive les croissants.

    • Manumanu

      Alors je peux me tromper hein, mais j’ai comme l’impression qu’il y a toute une partie humoristique du sujet qui est passée à la trappe dans ce commentaire.

  42. JP

    Bonjour, Je me souviens que gamine nous avions un boulanger qui vendait des pains au chocolat (une sorte de coque pain avec du chocolat à l’intérieur) et des chocolatines !!
    2 choses totalement différentes.

    • Manumanu

      Restera à déterminer ce qu’est un « chocopain ».

  43. Jerome

    Aucune impartialité… Quel chauvinisme ! Mais bon on pardonne 🙂

    Mais comme dit le proverbe : La Majorité à toujours raison, 11 imabéciles d’un côté,10 philosophes de l’autre, les imbéciles gagneront forcément  » 🙂

    Donc Pain au chocolat et Pain aux raisins et puis c’est tout !

  44. Aurélien

    Sauf que si on s’en fit au non initial, Schokolade Croissant, se dernier signifie littéralement croissant au chocolat, donc Chocolatine serait une mauvaise interprétation du nom, et le pain au chocolat, qui l’adaptation du Schokolade Croissant mais en forme de pain (attention, un pain, pas une baguette, c’est diiférent), donc un Schokolade pain, un pain au chocolat !

  45. dz

    Admettons que le nom « chocolatine » soit un dérivé de l’Autrichien schokoladen qui se prononce « chocoladeun »

    Pourquoi sur des territoires comme l’Alsace/ Lorraine ou des territoires proches de l’Allemagne Autriche ce soit le mot Pain au chocolat qui l’emporte! Et que le soit disant « vrai nom » soit celui utilisé à l’opposé du lieux de création de cette viennoiserie à la Française et dans la région de villégiature des Anglais (Pau entre autre entre 1830 et 19)1

    • Couteaux

      Simple ! En occitan (langue du Sud Ouest) on utilise des mots proches (suffixe en -in), ce qui fait que le mot originel est resté alors qu’il a disparu à l’usage face à pain au chocolat dans le reste de la France.

    • dz

      Donc c »est ça c’est en Occitan et nul par ailleurs!
      ils ont dérivés Schokoladen -> chocolatS et ont mis un « -in » derrière c’est bien un régionalisme!

    • dz

      C’est donc pour ça que ça n’est utilisé que dans le Sud-Ouest! La ou l’Occitan a été parlé!
      Ça ne prouve en rien le fait que ce soit son « VRAI » nom!

      Comment son créateur après la 2nde guerre mondiale l’a t-il baptisé une fois que cette viennoiserie à vraiment pris la forme qu’on lui connait aujourd’hui!? Je penses que la réponse est donnée par les boulangers et le pain au chocolat tiens son nom juste de son origine! A la base c’était juste du pain avec du chocolat qu’on a amélioré et qu’on a rendu plus savoureux!

    • dz

      Et après vérification avec la famille de München, mes différents dico et prof d’allemand, le mot « croissant » est apparu dans la langue allemande et autrichienne suite à la création en France du croissant! Et pas en référence comme nous à la forme de la lune!
      Donc l’hypothèse du « schokoladen croissant » en référence pour donner le nom ne fonctionne pas! Puisqu’il a été « créé » après la viennoiserie française qui portait un nom français « le croissant aux chocolats ». Ils ont juste pu traduire chocolat mais mas croissant car ça n’existait pas jusque la pour eux ils ont gardé le nom français!

      Après pourquoi pas le -in à la fin sous influence occitane mais du coup c’est juste un terme régional et rien d’autre! Et en plus c’est pas malin de leur part ça veut dire chocolat ça a encore moins de sens que pain au chocolat

    • Couteaux

      Le mot « Schokoladen Croissant » viendrait de August Zang lui même, car il vendait ses Kipferl en France et avait besoin de le traduire en fait !

    • dz

      Oui croissant aux chocolats avec une pâte type pain au lait façonné en forme de croissant avec du chocolat à l’intérieur!!!!
      C’est les KIPFERL les croissant croissant…. Mais le pain au chocolat est très loin des KIPFERL! Vous le dites vous même! l’un est une pâte feuilletée l’autre plutôt pain au lait (ici aussi on fait un peu un raccourci mais ça n’est pas bien grave!)
      Sa forme actuelle (sous forme de « pâte feulletée ») c’est Nicolas Berger après la Seconde Guerre mondiale qui l’a créé et qui l’a baptisé pain au chocolat….!!!!

    • Couteaux

      Nicolas Berger a à peine 50 ans, je doute qu’il ait pu inventer le pain au chocolat « après la seconde guerre mondiale ». Il faut pas dire n’importe quoi juste pour justifier l’injustifiable !

  46. Anodin

    Et quand on veut taper un bordelais on lui propose un pain dans la gueule ou une gueulatine ?

  47. Solvine

    Il faut quand même rappeler que si le pain au chocolat représente environ 40 000 000 de français, la chocolatine n’est pas en reste avec un peu plus de 26 000 000 de français (hors-québec).

    On est sur du 60/40. Donc écrasante majorité, pas vraiment. C’est ce qui ressort de la carte sur le plan territorial, mais sur certains départements, si on entre dans le détail, on est sur 50/50.

    ‘Fin bref, c’est un éternel débat. Même le jour où l’Académie Française choisira un terme officiel pour cette viennoiserie, le débat continuera. C’est ainsi…C’est la France et les français.

    • Couteaux

      Après, j’ai dit 40 millions, c’est au pif, moi j’en sais rien j’ai pas compté ! Mais vu que Bordeaux est la ville la plus attractive de France, progressivement le ratio va être en faveur de la choco !

    • sylvain

      Alors le Sud Ouest représente 6.2 Millions d’habitants ( Aquitaine+ Midi Pyrénées) et le Quebec 8.2 Millions.

      On est quand même loin des 26 M. qui disent chocolatines, et pour la France, cela représente que 8 % de la population. On est loin de voir Bordeaux au centre du monde…..

      Cela viendrait donc à dire que seule 8 % de la population française sait parler français et ils sont tous dans le sud Ouest…. ouais ouais ouais

      Sachant qu’en plus il y a énormément de non Sudiste qui vivent dans ces régions et qui disent pain au chocolat

      Un pain au chocolat est un pain au chocolat et un pain au raisin est un pain au raisin.

      Mais bon j’ai quand même hâte d’avoir la prochaine explication concernant les sacs plastique qui devraient s’appeler une « poche » et non un sac, ça risque d’être épique et encore un grand moment de mauvaises fois

  48. Chloé

    Merci d’apporter des arguments à ce débat qui nous tient en haleine depuis des années moi, lyonnaise, et mes amis du Sud-Ouest ; je suis pain au chocolat, ils sont chocolatine mais on s’aime quand même 😉

    Je vous soumets un autre défi :
    départager bugnes, merveilles et oreillettes. J’ai hâte de vous lire !

    Et rappel aux grincheux : qu’importe le nom pourvu qu’on ait le goût
    (extrapolation libre de la célèbre citation d’Alfred de Musset)

    • Couteaux

      Challenge accepted ! Mais n’ayant aucune connaissance dans le domaine il va falloir que je passe du temps à la bibliothèque !

    • Chloé

      Pas de souci, je saurais être patiente. Pour info j’ai ce débat avec les mêmes amis (oui on parle beaucoup cuisine !) , il s’agit également d’un clivage régional Lyon « bugnes »/Bordeaux « merveilles », pour « oreillettes » il est utilisé par d’autres personnes sans origine régionale définie. A bientôt !

    • Chloé

      La saison des bugnes bat son plein, ne m’oubliez pas 😉

    • Couteaux

      Haha c’est vrai ! Mais je n’ai pas trop eu le temps de me pencher sur la question malheureusement 🙁

  49. Léa

    ahah enfin un bon article sur le sujet 😉

    Etant de la région Aquitaine ça me fait bien plaisir !!!

    Léa,

  50. Maximilien

    Mais alors pourquoi les termes pain aux raisins serait-il plus admis ?

    • Couteaux

      D’accord avec vous, d’ailleurs je le dis dans l’article ! Escargot, pas pain au raisin !

  51. guigui

    « « pain au chocolat » ne veut rien dire »

    Je dois bien avouer que vous parvenez à démontrer que l’emploi du terme « pain au chocolaté n’est pas logique. Mais qu’ils ne veuille rien dire, tout de même, le sens des mots provient de l’emploi qu’on en fait quand même, et le terme a du sens pour beaucoup de gens…

  52. guigui

    « « pain au chocolat » ne veut rien dire »

    Je dois bien avouer que vous parvenez à démontrer que l’emploi du terme « pain au chocolat » n’est pas logique. Mais qu’ils ne veuille rien dire, tout de même, le sens des mots provient de l’emploi qu’on en fait quand même, et le terme a du sens pour beaucoup de gens…

  53. Geoff64

    La théorie consistant à dire que « Chocolatine » est une deformation de « Schokoladencroissant » ne tiens pas la route ! Pour avoir fais de l’Allemand, la traduction de « Schokoladencroissant » est « Croissant au chocolat », et le croissant au chocolat existe bien et ne ressemble pas à un pain au chocolat ! Alors 2 partout la balle au centre !! lol

    • Lilith 57

      Yep !!! En Lorraine on a aussi le croissant au chocolat.

  54. Camy

    Dans ce genre de débats ce qui me révolte surtout c’est de n’avoir d’images de sondage que pour la France et la Corse et pas des Dom et Tom … À la Réunion nous disons pain au chocolat si ça intéresse quelqu’un 😉

  55. Kay

    Haha, il faut avouer….mais…. ! C’est très français non, de faire des exceptions incompréhensibles ? Par exemple : les mots qui sont masculins au singulier et deviennent féminins au pluriel (un grand orgue, des grandes orgues; un grand amour, de grandes amours..etc…) Au final, ne serait-ce pas vraiment « Pain au chocolat » justement parce que c’est insensé, et que c’est ainsi, une manière très frenchie de récupérer la viennoiserie ?…la langue française et ses exceptions, vous m’en direz tant 😉 (..Personnellement chocolatine je trouve juste le mot pas joli, pas « doux »…même chose pour « Sac » et « Poche »..une poche est pour un pantalon, un sac pour un sac, enfin! revenez à la raison amis du sud ! ;p )

  56. Lolaetc

    Le terme pain désigne une substance, comestible ou non, dont la forme rappelle la masse d’un pain (exemples : pain de viande, pain de savon). Le pain de sucre, lui, est conique et le pain de glace est un cuboïde. C’est donc le pain au chocolat qui est le plus logique à mon sens! Puisque une chocolatine ne veut rien dire et pourrait être n’importe le nom de n’importe quel dessert viennoiserie ou autres gâteaux au chocolat en tout genre.

  57. david

    Salut,
    En tant qu’espagnol 2 précisions /curiosités. On dit « napolitana de chocolate » (aucune idée du rapport avec les filles de Naples, hehe). La ville en espagnol est bien Nápoles mais on dit napolitano/napolitana pour les habitants.
    Dernière chose, en espagnol le mot « chocolatina » existe mais il est utilisé pour désigner les bonbons de chocolat. Donc pas sûr que la traduction fonctionne chez nous (moi même croyais qu’on me parlait de bonbons en arrivant sur Toulouse). Cela dit je préfère dire chocolatine en français, mais je triche, c’est plus facile à prononcer (en plus à Toulouse en disant juste choco ça passe, hehe)

    • Couteaux

      Ahhh ça c’est un bon point ! Du coup il faudrait trouver un nouveau mot pour satisfaire tous ces compromis ! haha

    • ANAMARIPOSA

      Exact, soyons précis, c’est Napolitana. 🙂 D’ailleurs, quelle est l’origine de ce terme employé en Espagne? Je me le suis toujours demandée. Les investigations de couteaux et tirebouchons peuvent continuer 😉

      David a ouvert sans s’en rendre compte un autre épineux débat : On dit Choco à Toulouse? Est-ce que pour vous les « chocos » ce ne sont pas ces biscuits industriels fourrés au chocolat? A la maison il y a 2 camps (à quand des cartes aussi précises que pour les chocolatines versus pains au chocolats?) Chocos Prince ou choco BN? Pour moi les chocos ont toujours été des chocos BN 🙂 , pour mon mari ce sont forcément des chocos Prince….et pour vous? La guerre des chocos est ouverte. Bon wk!

  58. olivier

    Que voilà du bon travail de recherche
    Moi, je suis né à Paris, mais le Sud Ouest est ma région.
    Je suis certain que c’est bien chocolatine qu’il faut utiliser. Ceux qui veulent un « pain au chocolat » peuvent simplement prendre un bout de baguette et y fourrer une barre de chocolat : pain + chocolat = pain au chocolat, comme chocolat + lait = chocolat au lait.
    Mais bon, on ne pourra pas faire entendre raison à ceux qui veulent garder leur dénomination.
    Par contre, je me régale toujours de voir les yeux de la boulangère à Paris à qui je demande « deux chocolatines dans une poche, s’il vous plait » (oui, en plus de chocolatine, je dis bonjour, merci et s’il vous plait !) !!
    Mais ça fait parler … Allez, allons manger une galette des rois, briochée bien entendu 😉

    • Manumanu

      Tu cherches la rhétorique « pain au raisin = baguette + raisin » et « pain au lait = baguette + brique de candia ». Sacripant.

  59. Matt

    C’est moi ou le sud est vraiment le seul à vouloir gagner cette « guerre ».
    En temps que nordiste transformé en sudiste, j’ai jamais débattu la dessus à Lille, et paf, j’arrive à Toulouse, on m’assaille de ces bêtises légèrement… Puériles non ?

    Personnellement je regarde dans la devanture et je demande ce qu’il y est noté, je ne me casse pas la tête pour ainsi dire.
    Mais continuez, ces petits débats me font bien rire, et si qqun a vraiment du temps à perdre qu’il creuse réellement le côté historique, ne serait ce pas la que se cache (et se cache bien en plus) la vérité ??
    Mais si tu pouvais citer un petit peu plus tes sources ça m’inspirerai plus confiance.

    Néanmoins félicitations pour le travail,
    Un nord-sudiste qui s’en fiche

  60. Eclairiuss

    je propose de revenir au terme initial de croissant au chocolat ou alors de ce choisir un autre nom comme feuilleter au chocolat, pain n’étant pas le bon mot et chocolatine n’ayant aucun sens, cela nous permettrais de pouvoir clore ce débat en prenant un nom « parfait » pour cette douceur de mes petits creux

    • Lilith 57

      Le croissant au chocolat existe en plus du pain au chocolat, du moins en Lorraine, il a en plus un glaçage sur le dessus.

  61. Pierre

    J’aime bien comme les gens du sud-ouest veulent à tout prix imposer leur terme de chocolatine, au point de dire que toute la grande pâtisserie française se trompe, sur la seule base du fait que le pain au chocolat n’est pas un pain au seul sens pâtissier du terme, hors un pain c’est pas seulement notre très chère baguette, mais désigne une substance, comestible ou non, dont la forme rappelle la masse d’un pain (exemples : pain de viande, pain de savon). Le pain de sucre, lui, est conique et le pain de glace est un cuboïde. Merci Wikipédia, qui nous rappelle différents sens imputables à ce terme, mais je suis sûr que vous avez un autre terme pour désigner les pains de glace car il ne sont pas faits de pâte à pain au lait et le terme est donc une hérésie 😉

    De plus, vous considérez valable la dérive du terme chocolatine qui désignait le croissant au chocolat, qui a progressivement pris la forme d’un pain (et pas d’un baguette, d’ailleurs maintenant que j’y pense, quand on demande un pain en boulangerie, ça à bien plus la forme d’un pain au chocolat qu’une baguette), mais comme non recevable le fait qu’à l’origine ces croissants au chocolat étaient faits de pâte à brioche, comme vous le mentionnez vous même, justifiant ainsi la dénomination de pain au chocolat, puis qui a progressivement évolué puis devenir de la pâte feuilletée en forme de pain, d’où un gros point supplémentaire pour l’appellation « pain au chocolat » qui rappelle à la fois la pâte d’origine, et la forme actuelle.

    PS: c’est pain au raisin, OK, c’est pas bon, mais c’est le terme, chez moi un escargot, c’est un escargot, et la schnek, c’est de l’argot pour désigner le vagin, et je n’en ai jamais demandé en boulangerie non plus…

    • Lilith 57

      Schneck vient directement de l’allemand escargot. Et en Lorraine, on a les escargots aux raisins et les escargots au chocolat.
      Et outre le pain au chocolat, on a également le croissant au chocolat avec un glaçage dessus.

  62. Robert Eichman

    Le pain au chocolat et la chocolatine sont 2 produits différents. Il faut dire pain au chocolat. La chocolatine c’est autre chose.

    • Lucas

      Pourtant moi quand je commande une chocolatine on me sert la même chose que toi quad tu commandes un pain au chocolat!

  63. Alexandra

    Etant du Sud Ouest et chocolatine addict, merci pour cet article qui me permet d »apporter de l’eau à mon moulin » et que je partage avec plaisir.
    Bonne journée

  64. Marianne

    Bonjour, venant de Lorraine et résidant à Bordeaux, je trouve cet article très intéressant. Mais c’est clair qu’il est subjectif: faire passer l’ancienneté du terme avant le fait que pain au chocolat soit présent dans le dictionnaire mais pas chocolatine… Moui, mais non.
    PS: Pour moi c’est soit schneck, ou un escargot

    • Marianne

      On ne doit pas avoir non plus les mêmes dictionnaires dans le Sud et le Nord de la France alors

  65. Anabase61

    Note: En Espagne, ca s’appelle des « Napolitano ». Ne me demandez meme pas pourquoi.

  66. Sylvain 19

    j’ai beaucoup aimé lire l’article. Mais la Corrèze est CHOCOLATINE !

  67. Romain Ménard

    Et même pas un petit lien vers les sources pour inviter vos lecteurs à voter ? 🙂
    Allez, je m’en vais déguster un pain aux raisins. Enfin, une raisinine. Enfin bref.

  68. Lucie

    Dans le nord on dit un petit pain et tout le monde sait de quoi on parle ^^

  69. psahlincredule

    Recherche et précisions historiques intéressantes, mais vous avez conscience que le « débat », surréaliste, n’a aucun sens (sauf s’il s’agit juste de s’amuser sur un faux problème) ? L’idée « qu’il faut » dire comme ceci ou autrement (pain/chocolatine, poche/sac, etc) semble croire qu’il existe une « norme » (symptôme de l’époque ?), une façon juste, une orthodoxie qui bannirait (dans un sens ou dans l’autre) toute hérésie. Toute notre langue est faite comme ça : de régionalismes, de formes qui évoluent, d’emplois variables selon le lieu ou l’époque. On dit donc comme on veut, tout simplement : en fonction juste du but qu’on se propose : se faire comprendre ? Se faire plaisir ? Jouer les Irréductibles Régionalistes … Bref, votre article est éclairant sur les raisons de dire ainsi ici et ailleurs autrement, mais le débat me paraît vain, voire malsain (façon – certes ici essentiellement ludique – de refuser la coutume, la façon de faire de l’autre, ses particularismes) : quelque chose comme en écho aux multiples crispations identitaires …

    • Couteaux

      Gagné, c’est juste une manière de rigoler de ce débat ! La prochaine fois je ferai « La quiche, avec ou sans fromage » et tous les autres débats du même genre 😉 Comme je le disais, l’essentiel, c’est surtout de bouffer et de se faire plaisir !

  70. vinsh

    Et si on n’en avait rien à battre et que chacun faisait ce qu’il voulait ? Et que ce serait même ça, la beauté du truc ?

    • Manumanu

      C’est un article à vocation humoristique, il ne cherche pas l’utilité. Oui, chacun fait ce qu’il veut, mais la question n’est pas de savoir si ce débat apporte quelque chose ou non. On est ici dans une parodie de débat (même si certains oublient la notion parodique et s’y jettent à corps perdu), rien de plus.

  71. Christophe

    Merci pour cette brillante démonstration qui a le mérite d’être très drôle. Quand à son utilité, je me souviens d’un boulanger Nordiste (loin au nord de Montauban … pôle nord par là) m’a jeté un regard torve et m’a corrigé sèchement quand je lui ai demandé une chocolatine …
    Pour le sus cité pain au raisin, attention, certains sont à base de pâte briochée, et supporteraient donc bien cette appellation (si je suis votre raisonnement) pour les autres, il semble – si je suis toujours – que l’on puisse les appeler « Corinthines » ;)))
    Merci de nouveau pour ce moment « croquant gourmand »

  72. Vivien23

    Bonjour,
    Merci pour cet article. Concernant ces differents termes, Habitant en Allemagne, j’ai fais le test dans une boulangerie de commander une « chocolatine » au milieu de la phrase en Allemand et on m’as servi une chocolatine. Le Chokocroissant (terme courant et non Chokoladekroissant, à moins que ce soit aussi une particularité regionale outre Rhin) ne designant pas toujours une chocolatine mais un croissant enrobé de chocolat ou avec du chocolat à l’interieur. Pour un pain au chocolat, le Schokobrötchen ou Schokostütchen est le terme utilisé pour une brioche ou un pain au lait avec des pepites de chocolat.
    Concernant les chocolatines, elles sont 5* en France même si on doit commander un pain au chocolat dans certaine region. En Allemagne pas top à coté…
    Concernant le pain au raison le terme utilisé outre Rhin et Rosineschnecke…Escargot aux raisin.
    Salut!

    • Couteaux

      J’aime les allemands, logiques, carrés, ils sont forts !

  73. Patrick de Maillard

    Blablabla bien sympathique et instructif…..seulement voilà: le mot « chocolatine » est tellement plus charmant et élégant que « pain au chocolat »! Alors, en bon « sudiste », comme vous dites, je continuerai à déguster mes CHOCOLATINES avec délectation jusqu’à mon dernier râle….laissant le reste du monde en faire autant avec son pain au chocolat!!!!!!!!!!!!!!!

  74. Maman Arrive

    Bonjour, je ne sais pas si ça a été déjà dis mais il me semble que l’origine du mot « chocolatine » vient de l’occitan, ce qui d’ailleurs pourquoi c’est dans le sud-ouest que ce terme est le plus utilisé. Maintenant c’est tellement répandu que même une boulangerie parisienne comprendra la demande.

  75. Skyb

    Bonjour et paix à tous
    Etant d’un naturel conciliant et peu enclin aux affrontements confessionnels je propose de fusionner les deux termes: Vive la pine au chocolat !

  76. Jean-Luc Haure

    Bonjour à tous! Laisser moi continuer de déjeuner en paix avec ma chocolatine(que je trempe) et je vous laisse « petit-déjeuner » avec votre pain au chocolat! Je vous laisse aussi vos croissants au beurre tout mous qui n’ont plus forme de croissants et je garde mon croissant (en croissant)sans beurre avec les bouts bien cuits et bien craquants!

  77. Niko

    Article totalement à charge du pain au chocolat, j’en prends pour preuve le 3ème point, qui démontre dès le départ que l’appellation juste est « Pain au chocolat »
    je cite : « Essayons maintenant de comprendre quel est le terme technique le plus adéquat. On sait qu’aujourd’hui dans les écoles de pâtisseries, on parle de « pain au chocolat ». Il semblerait donc que le vrai terme technique soit celui-là.  »
    et qui se termine par un « donc le point va à la chocolatine »
    D’autre part, si le pain au chocolat ne ressemble pas à du pain, la chocolatine ressemble encore moins à de la nougatine au chocolat.
    Je pourrais de mon côté apporter de nombreuses preuves de ce que j’avance, mais je sors de la boulangerie, dans laquelle le client précédent a acheté 8 petits pains, parce que c’est comme ça q’on désigne ici, chez moi, dans le Nord, les pains au chocolat. (pour la petite histoire, ce monsieur les a emmené da
    En parlant du Nord, il ne faut pas le confondre avec le nord (de la France).
    Le Havre, bien que charmante ville normande, n’a RIEN d’une ville du Nord, malgré sa situation géographique au nord de votre pays de mangeurs de chocolatines

    • Manumanu

      Je suis d’accord SI on arrête de parler de sud pour toute la moitié basse de la france. J’habite à Perpignan (donc dans le département le plus au sud possible du pays) et on dit « pain au chocolat ». Alors qu’on arrête de nous dire que Toulouse c’est dans le sud, parce que c’est bien connu qu’à Narbonne c’est déjà plus des gens comme nous !

      Tseuh !

  78. nono

    vive le sud et la chocolatine
    j’ai aussi une proposition a faire pour explication
    c entre la croustade et le pastis gascon

  79. laurent de castres

    il y a une solution plus claire pour départager tous le monde .d’un coté il fait faire du pain au chocolat avec de la pâte a pain et de l’autre des chocolatine avec de la pâte brioché comme elles se font .

  80. Jules

    Merci à Couteaux pour avoir relancer cet éternel débat. Je voudrais ajouter de l’eau au moulin . Tout d’abord je précise que je vis dans le sud ouest actuellement mais auparavant j’ai vécu dans le sud est et même le nord. J’utilise le mot chocolatine car c’est le premier que j’ai pu apprendre même si de nos jours dans les chaines de « boulangeries  » genre mie câline , ces viennoiseries sont appelées pans au chocolats même dans le sud ouest. Mon ajout au débat concerne le mot « Chocolatine » lui même et sur sa première dénomination : une chocolatine désignait un bonbon au chocolat (une dragée) vendue par le chocolatier Perron à Paris en 1853 (référence Gallica : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4500000/f4.image.r=chocolatine) .
    Pour ma part , j’ai souvent entendu la mignonne explication du terme par le fait que l’aquitaine soit restée sous domination anglaise si longtemps . Je dis mignonne car c’est mon point de vue , peu historique certes mais donnant dans le pittoresque ( Les commentateurs précédents ont rappelé que les langues françaises et anglaises à ces époques étaient moins usitées que les langues régionales et accessoirement que le chocolat n’avait pas encore été « découvert » ).

  81. M0zArT

    Donc si on prend le terme à l’origine Schokoladencroissant, et qu’en plus d’un point de vue culinaire la pâte étant la même pour un croissant et un Schokoladencroissant, on devrait donc tous appeler ça un Croissant au chocolat et les gens qui appellent ça un Pain au chocolat ou une chocolatine ont tous faux ! D’ailleurs j’ai vu des Croissants au chocolat à Besançon récemment, et ils avaient une forme carré !

    • Manumanu

      Alors histoire de violenter un peu plus le truc, je sais que certains n’appellent « croissant » que les croissants qui ont une forme de demi-lune. J’ignore d’ailleurs comment ils appellent les croissants qui n’ont pas ladite forme. Mais ça pourrait être intéressant de lancer le débat !

  82. Luc 26

    Bonjour,
    Etant drômois je défend bien évidemment le pain au chocolat! Chocolatine pour moi est un barbarisme, un mot sans charme… Bref cela est mon avis… Toutefois j’ai une question pour élargir le débat…

    Qu’en est il du pain au raisin? Parle-t-on d’une raisine ou autre mot sans fondement???? Non on parle bien de pain au raisin donc pour ma part je n’abandonnerai pas mon pain au chocolat….

    En tout cas ce qui est bien c’est que pain au chocolat ou chocolatine c’est toujours aussi bon!

    • Manumanu

      Une raisintine, sûrement. La vraie question, c’est : peut-on mettre un « chausson aux pommes » aux pieds quand on a froid ?.

  83. TchouNyan

    Alors bonjour,
    Je tiens à préciser que le terme juste est pain au chocolat car c’est la majorité qui le dit et la majorité à toujours raison, voilà 3:)

  84. Alexandra Pech

    Bravo l’article! Il m’a bien fait rigoler! Vive les chocolatines!!! (mais je prefere quand meme les pain-no-raisins comme ils les appellent en Angleterre, meme s’il y a de la creme patissiere dedans et qu’ils ont oublie de le citer dans le nom! )

  85. Valérie

    Recherches très intéressantes, même si je ne suis pas tout à fait convaincue du résultat final. Je suis bordelaise et suis habituée à dire chocolatine et continuerai car je trouve cela beaucoup plus appétissant. Tout comme je suis habituée à dire pain aux raisins alors qu’escargot est plus original. Chaque région a donc son appellation la plus sympathique : Nord 1 – Sud 1.
    Il est quand même à regretter que certains commentaires soient un peu virulents, sur un sujet qui se voulait ludique.
    Quoi qu’il en soit, quoi de meilleure que cette délicieuse petite viennoiserie, qu’elle qu’en soit son nom ?

  86. AS

    Bonjour tout le monde,
    Alors moi je suis d’Agen (pile poil entre Bordeaux et Toulouse donc ! 🙂 )
    Pour tout vous avouer ca m’est egal que l’un ou l’autre « gagne », même si je dis moi-même une chocolatine (ou plutôt une chocolatine pr faire la vraie fille du sud), mais pas du tout pour les raisons citées dans l’article : en fait mon père est boulanger depuis un peu plus de 40ans, et à l’école (bon ok ca commence a remonter…) on lui a appris qu’une choco est donc cet enroulage de pâte feuilletée avec 1 (plutot 2) barres de chocolat (en forme de pain car c’est la forme ramassée qui donne le nom de pain et non le type de pâte) qui est l’objet de débat, et qu’un pain au chocolat est une sorte de pain au lait/brioché avec du chocolat à l’intérieur (barre ou pépites)… Donc 2 choses différentes techniquement.
    Par contre le comme qui différencie pâte feuilletée et feuilletée levée, qui dit qu’on utilise la seconde pour les viennoiseries, mais ne mentionné ni beurre ni margarine dans la compo… c’est étrange…
    Et pour la différence entre la croustade et le pastis gascon, il me semble que ce sont 2 techniques différentes (le pastis nécessité un enroulage de la pâte en forme de boudin et pas la croustade) ; et ici on dit aussi la tourtière ! (qui ressemble tres fortement à une croustade… pas tt à fait la même utilisation de la pâte cependant).
    En bref, je pense que les subtilités linguistiques suivent les subtilités culinaires…
    Sur ce je vais faire… une tourtière tiens !
    Bon appétit !

    • AS

      Oups! désolée la correction automatique du portable a changé certaines fins de mots….
      Je voulais dire une « choco » pr faire la vraie fille du sud-ouest, et le « comme » (sur la pâte feuilletée) c’était pour « commentaire »

  87. Virginie

    En fait, si on tient compte de ton analyse, on devrait appeler cela « croissant au chocolat ». Je ne vois pas en quoi « chocolatine » a « gagné »… Rien n’a démontré qu’historiquement c’était la référence…

    De plus, « Schokoladen » fait effectivement germanique, « Croissant » pas du tout. Pourquoi pas « SchokoladenKipferl » au lieu de « Schokoladencroissant »? Sachant qu’en plus le double S s’écrit ß.

    Très bancale cette analyse

  88. Virginie

    Personnellement, je laisse chacune dire ce qu’il veut et bizarrement, c’est souvent le « club » chocolatine qui essaye de se justifier. Sûrement parce-que vous êtes en minorité?

    Et les personnes qui disent « Sud Chocolatine ; Nord : Pain au chocolat » vous pouvez arrêter, dans le Sud Est on dit aussi « pain au chocolat ». Et d’ailleurs, dans le Nord, le département, on dit « petit pain » (J’ai vite arrêté une fois dans le Sud Est car on me donnait toujours le plus petit…)

  89. Gomar du tiékar

    Espèce de connard de provincial de merde!! Viens à paris fils de pute dire chocolatine on va te défoncer le fion à coup de rouleau à pâtisserie!!! Petit pédé va te fourrer ta chocolatine au cul avec une poche! Salopard de bouzeux !!

  90. Oeildenuit

    Heuu vous me trouvez très embetante si je vous dis que chez moi (en alsace) on les appel plutôt  » petit pain » ou alors « petit pain au chocolat » bon ok ca ressemble beaucoup à pain au chocolat, mais dans le language courant on dit surtout  » petit pain » et dans les boulangeries, c’est affiché comme celà!

  91. Matthet

    Article sympathique et éclairant! Je suis chti depuis que j’ai 6 ans. La majorité de ma famille est dans le Perigord. Inutile de vous dire que je connais le débat! J’ajouterais que « din ch’nord » on dit plus couramment encore « petit pain » (tout court). Ce qui est encore plus trompeur. Pourtant ici, dans n’importe quelle boulangerie, on te servira un pain au chocolat/chocolatine si tu demandes un « petit pain ».
    Pour conclure: le principal c’est que ce soit miam!

  92. Schweppes

    J’abonde dans le sens de Jules: je suis né et j’ai passé mon enfance à Strasbourg où j’ai toujours mangé des chocolatines, comme à Arcachon où nous passions nos vacances. Je n’ai découvert le pain au chocolat que lors de mon exil à Paris. Peut-être que les Strasbourgeois évacués dans le Sud Ouest lors de la guerre, ont rapporté la chocolatine?

  93. TheDreamer

    Ça vient d’où votre carte ? Pour y avoir habité plus de20ans je peux vous dire que dans toute la Corrèze on appelle ça aussi une chocolatine x)

  94. loadi

    moi j’ai entendu dire que la premiere « chocolatine » avait été fabriqué rue du Mirail à Bordeaux. Et pour moi un pain au chocolat c’est un pain au lait avec une seule barre de chocolat comme ca existait encore il y a quelques annees.

  95. olive

    J ai pu constater non sans un certain plaisir que la chocolatine se mange aussi au Cambodge!
    Ils l’écrivent « chocolate tin »

  96. Asmodduth

    On ne dis pas spécifiquement « Chocolatine » ou « Pain au chocolat », les deux désignent la même chose 🙂

  97. kaoxyd

    Le mot chocolatine est entrée au dictionnaire en 2007. Ca veut dire qu’en 2007, ce n’était pas un mot. Fin du débat, pain au chocolat > chocolatine.

  98. CABOS

    Et pour vous Monsieur ce sera ?
    Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine, Chocolatine.
    Et 3 croissants SVP.

  99. Lilith 57

    L’argument de l’emploi du mot pain qui serait un contresens ne tient pas si l’on prend en compte que dans le sud-ouest on parle également de pain aux raisins pour désigner un escargot… Ce qui serait valable dans un sens l’est dans l’autre. Et toc !

    • Couteaux

      C’est exactement ce que je dis dans l’article ! moi j’appelle ça un escargot au raisin !

  100. ingrid

    Je suis parisienne à l’origine, mais je suis pour la choco : pourquoi utiliser trois mots pour nommer une chose quand on peut n’en utiliser qu’un ?
    Dire « pain au chocolat » pour une choco, c’est comme si on disait une louche à trous pour dire une écumoire, une sauce au vinaigre pour dire une vinaigrette, un pot à bouillir pour dire une bouilloire, une pomme de terre pour… ha non, patate c’est un peu moche !

    Et si ça doit être en trois mots, dire feuilleté au chocolat me paraitrait plus logique !

  101. brb

    J’ai vu une boulangerie qui proposait des chocolatine ET des pains au chocolat (il y a 15 ans à Angoulême, un fief de la chocolatine)

    Il y avait une différence très nette !
    La chocolatine était un pain brioché, tel qu’il a été importé d’Autriche, et dont le nom en est issu.
    Tandis que le pain au chocolat est une invention Française, dérivé de la chocolatine.

    Donc en effet la chocolatine est plus ancienne, mais elle est briochée, et non feuilletée.

    Pour ce qui est de la bonne raison de donné tel ou tel nom, on s’en moque. Par contre la vérité, c’est un pain brioché pour la chocolatine, et un pain feuilleté pour le « petit » pain au chocolat.

    • Couteaux

      Pour le coup c’est encore moins logique du point de vue « pâtissier » !

  102. Hobrion

    Puisque on parle beaucoup de langue dans les commentaires j’aimerais vous signaler qu’une étude a permis de découvrir qu’un anglophone serait incapable de parler l’anglais si on enlevait de son vocabulaire tous les mots d’origine française de sa langue tout comme un français serait incapable de parler sa langue si on lui enlevait les mots d’origine latine…

  103. Hobrion

    Au Québec on dit uniquement chocolatine et d’ailleurs c’est une viennoiserie qui est toute récente ici, apportée par les pâtissiers français (gascons?) il n’y a pas si longtemps..

  104. Manumanu

    Malheureusement, ça n’a rien d’une « vraie » histoire, pas plus que celle selon laquelle il s’agirait d’un anglicisme. La chocolatine, à la base, est une petite boule croquante aux fruits et au chocolat.

    http://image.noelshack.com/fichiers/2016/02/1452801795-chocolatine-01.jpg

    Le fait d’attribuer ce terme aux pains au chocolat est un simple régionalisme linguistique, dont l’origine est difficilement traçable ; mais c’est comme les habitants du puy-de-dome qui ne font pas la différence entre entendre et écouter (et qui diront donc au téléphone « je t’écoute mal », ou nos amis belges qui ne différencient pas savoir et pouvoir et nous diront dont qu’ils ne « sauront pas venir ». Une simple déformation régionale.

    • Couteaux

      A moitié vrai ! D’un côté l’histoire de ce « bonbon » au chocolat est probablement vraie, de l’autre l’histoire que je décris ici, celle de Zang et du croissant, est vraie aussi. Le basculement « schokoladen – chocolatine » reste une hypothèse, probable, mais une hypothèse. Malgré tout, il est possible que deux produits différents aient porté le même nom, surtout qu’il y a 20 ans d’écart entre l’apparition de ces deux produits.

      En tout cas, enfin qui a compris qu’on devait venir ici pour rigoler !

    • Manumanu

      Beaucoup trop de gens qui ont du mal avec l’humour. Comme chantait Renaud, « ces fanatiques fous furieux, abreuvés de haine et de bière, déifiant les crétins en bleu, insultant les salauds en vert »…

  105. emeric

    Malheureusement pour vous la majorité l’emporte, vive le pain au chocolat.
    Mais ne vous inquiétez pas « La démocratie, ce n’est pas la loi de la majorité, mais la protection de la minorité »

  106. michel

    MOUREZ HERETIQUES!!!!!!!!!!! LE SAINT PAIN AU CHOCOLAT VAINCRA !!!!!!!!!

    • Sybillia

      tout a fait d’accord !!!!!!!!!!!!!!!! mourrez sale chocolatine du sud

    • Desman

      Nous vivrons en chocolatines libres, ou nous mourrons !

  107. Valou

    et ba moi, l’alsacienne je dis « Petit Pain au chocolat » ^^ mouhahaha

  108. Pauline

    Il n’y devrait pas avoir matière à débattre la dessus. J’ai envie de dire que chacun a le droit d’appeler ça comme il veut … De toute façon, le nom est inscrit au-dessus du prix dans les boulangeries, alors si on en veut, on dit le mot qu’il y a marqué …
    Il n’y a pas de bon ou de mauvais terme.
    Personnellement, j’habite en Touraine où je demande un pain en chocolat. Mais, cet été, j’ai été en vacances dans le Sud et j’ai demandé des chocolatines.

  109. ledisciple

    beau débat qui m’a fait sourire. (pas de panique, messieurs, dames. je ne parle que de mon parcours.) étant d’origine du nord est, vivant actuellement au sud est, je suis passer par le sud ouest et par le nord ouest, j’ai majoritairement entendu « pain au chocolat », suivi de prés par « croissant au chocolat » mais beaucoup moins « chocolatine ». en Allemagne « croissant au chocolat » est « pain au chocolat », jamais entendu « chocolatine ».
    donc pour moi: « pain au chocolat » vainqueur, malgré que je suis plus pour « croissant au chocolat » au vus de sa composition.
    petite énigme pour ceux qui sont contre « pain au chocolat »: pourquoi dit-on « une pomme de pin »? en effet, cela n’a rien d’une pomme et encore bien moins d’un pain.
    bon, allez, je déconne. il me semble que c’était un peu le but de ce débat.
    perso, je n’irai pas vérifier les sources, ni de l’auteur, ni des participants. pourquoi? par ce que je m’en fout. appelez ça des croissantines si ça vous chantes, au moment de les manger, je ne leur demanderais pas comment ils s’appellent.
    moi je dit juste  » VIVE LES BOULANGERS PÂTISSIERS  » qui nous régalent chaque jours avec leurs savoir faire.
    amitiés à toutes et tous.

  110. Getwell2

    Enfin quelques réponses à ce débat ! Merci, super travail de recherche ! Et vive la chocolatine ^^

  111. Jerem

    Sinon, il suffit d’ouvrir n’importe quel dictionnaire serieux…
    « Chocolatine : nom donné dans le sud-ouest au pain au chocolat. »

    On peut débattre des heures sur l’origine le fait est que le terme français est pain au chocolat et que chocolatine est une appelation régionale.

    Le sens des mots a beaucoup changé dans la langue francaise mais mais pour faire une analogie, c’est pas parce que les québécois appelle une voiture un charnais, que voiture désigne aussi un wagon dans un train et que le mot carrosserie est resté que le mot adéquat n’est pas voiture !

    Appelez ça une chocolatine dans le sud, c’est un joli mot mais ce débat n’a pas lieu d’être car le mot français officiel est pain au chocolat.

    • Jerem

      Il fallait bien entendu lire un char et non un charnais : merci le correcteur orthographique automatique de nos chers téléphones (pas si) intelligents…

    • Desman

      Donc le dictionnaire parisien est supérieur au dictionnaire québécois ?
      C’est une vision du monde en voie de disparition, heureusement !

  112. Jean Martinet

    quand je suis parti de ma Bretagne natale en 1980 je mangeais des pains au chocolat, depuis je vis dans les Pyrénées et je mange des chocolatines ; peu m’importe l’appellation , le seul vrai débat qu’il faut mettre en avant se résume en 5 mots « pourvu que ce soit bon ! » Et ce n’est pas gagné !

  113. Loïc

    Pain au chocolat pour une viennoiserie n’a certes aucun sens mais chocolatine non plus. De plus que ce soit de par la recette ou bien la traduction littéral germanique on tombe dans les deux cas sur un : Croissant au chocolat (ou Chocolat dans croissant pour être plus exact).
    Donc le débat « Chocolatine ou Pain au chocolat » n’a aucun sens. Aucun des deux ne devrait exister.
    C’est comme un débat « Peste ou Colera ». Quoique vous choisissez vous avez perdu.

  114. Kanji

    Théorie qui aurait pu être bonne sauf que vous oubliez plusieurs choses que j’aimerai bien éclaircir :

    – Déjà la pâte feuilletée est cuite en même temps que le chocolat pour l’un, alors que l’autre, non. Et l’on peut prendre n’importe quelle baguette ou STYLE de pain. Le mélange doit se faire avant cuisson, où l’on met notre morceau de chocolat dans la pâte.
    – Tout comme le pain aux figues, au raisin, au lait, au lard etc. Dites-vous figuetine, raisintine, laitine, noisetine, lardines ou autre dans le sud-ouest ? Alors pourquoi le chocolat oui ? Plus joli ? Marketing ?
    – Quant à utiliser les expressions des autres pays, c’est à la limite du déplacé quand même. Alors certes, on n’en recherche la source mais le terme « chocolatine » n’est qu’une déformation linguistique de l’allemand qui l’a transformé en « chicolatina ». Il n’est en aucun cas issu de la langue d’oc, alors que la locution « pain au chocolat » est du français pur. En quoi ceci devrait donner un point à « Chocolatine » ? C’est absurde oÔ
    – Dernier argument et qui se suffit à lui seul : L’Académie Française n’a jamais et en aucun cas rejeté « Chocolatine » ou « Pain au chocolat ». Vous pouvez chercher de partout sur leur site. Il n’y a rien.

    De ce fait, les deux sont acceptés. Maintenant, mon avis est que chacun appelle les choses comme il le souhaite selon la région. Il n’y a qu’à voir les friandises (gaufrette + marshmallow + chocolat) que l’on appelait autrefois « bamboula » ou bien « tête de nègre » (en Provence en tout cas).
    Tout devient interdit et/ou se mondialise et ceci n’est pas une théorie, c’est malheureusement la réalité.

    Il faut savoir vivre avec son temps. Ah là là, quelle tristesse…
    C’est la vie… :/

  115. HC

    Originaire du nord, j’ai toujours dit pain au chocolat ; je ne connaissais pas du tout le terme « chocolatine ». Je n’ai appris ce mot que depuis que j’habite à Bordeaux, et j’ai tout de suite adopté ce terme (alors que « poche » pour un sachet, j’ai plus de mal). D’autant plus que ça m’a rappelé que petit, je mangeais justement des petits pains au lait, avec une barre de chocolat (du Côte-d’Or, je ne sais pas si ça existe encore). Donc je trouve que chocolatine est bien plus logique.

    Mais j’ai quand même appris quelque chose avec votre article que je vais m’empresser d’envoyer à ma famille restée dans le nord.

  116. Pololey_pain_au_chocolat

    Je suis désolé mais si le rédacteur de cet article avait dis pain au chocolat depuis qu’il était petit il aurait trouvé plus de raisons pour dire « pain au chocolat » que « chocolatine ». Donc en gros tout dépend du point de vue. Lui avait l’habitude de dire chocolatine donc il défend son point de vue. Si il avait l’habitude de dire pain au chocolat il aurait su défendre et donner tous les arguments nécessaires pour que le bon mot soit pain au chocolat. Sur ce, a+ les bro.

  117. Cédric

    Si on doit dire chocolatine, alors pour le « pain aux raisins » on dit quoi ? Une raisinine ?

    • Couteaux

      Vous n’avez pas lu l’article jusqu’au bout, pas vrai ?

  118. Antoine

    J’ai toujours vécu dans le sudouest mais je suis issu d’une famille de Normand donc je dis Pain au Chocolat.
    Des explications intéressantes qui pourraient me convaincre; c’est juste dommage que tu ne sois pas totalement objectif, et que l’on sente que tu es plus pour Chocolatine. Cela peut provoquer le doute sur la véracité de tes propos.

    • Couteaux

      Les propos sont vrais ! Que je sois « pour » la chocolatine ne change rien à l’histoire. Pour les points en revanche, l’interprétation est à la liberté de chacun. Certains diront que le fait que plus de monde dise pain au chocolat vaut 3 points à lui tout seul ! Moi j’estime qu’il vaut mieux être techniquement juste que d’être dans la majorité 🙂

  119. Olendur

    La viennoiserie actuel est une « évolution » d’un morceau de pain fourré au chocolat.
    La recette à un peu changée (pâte différente) mais le nom est resté, donc c’est logique que se soit « pain au chocolat » puisque c’est ce que c’était à l’origine.

  120. Leo

    Article intéressant et plutôt documenté (ce qui est rare sur ce sujet clivant) mais qui transpire néanmoins la subjectivité (par exemple, je cite : « Pourquoi on parle de pain bordel ? »).

    Des points pertinents ont le mérite d’être soulevés mais les conclusions qui en sont tirées n’ont rien d’évident.

    – Sur l’ancienneté :
    « Chocolatine » serait le terme le plus ancien. OK, admettons. Et alors ? Le vocabulaire ne peut-il pas évoluer ?

    – Sur la composition :
    Les pâtisseries nommées « pain » seraient à base de pâte briochée or les « pains au chocolat » sont à base de pain feuilletée. OK, ça explique l’existence du « pain au lait ». Mais il apparaît alors un problème concernant le « pain au raisin » (ce que tu reconnais en fin d’article). En toute rigueur, il faudrait donc aussi renommer les « pains aux raisins ». Sauf que, d’après ton argument précédent (celui qui stipule que le nom original dispose d’un surcroît de légitimité), ce n’est pas possible. Retour à la case départ.

    – Sur l’usage international :
    Le sujet concerne la dénomination française d’un produit. Alors peu importe son appellation à l’étranger. Prenons un petit exemple, en essayant de transposer ça sur un autre sujet faisant potentiellement l’objet d’une controverse lexicale. Ce qu’on appelle « boxer » en France désigne un sous-vêtement couvrant le haut des jambes (à la différence d’un slip) mais non flottant (à la différence d’un caleçon). Le terme « boxer » intervient dans la dénomination anglaise de plusieurs de ces sous-vêtements (« boxer shorts » = caleçon ; « boxer briefs » = boxer à la française) mais, quand il est employé seul en anglais (« boxers »), il désigne communément un caleçon flottant. Il ne faudrait donc pas parler de « boxer » (ce qui ferait référence à un caleçon) mais de « trunks », qui serait un terme plus adéquat. Est-ce important ? Non. On a importé en France un terme anglais, ça a été mal fait, OK, mais maintenant il est passé dans l’usage français courant. Quand, à l’inverse, les étrangers utilisent un terme français, ils peuvent eux aussi faire une erreur. Donc, même si « chocolatine » était largement utilisé à l’étranger, ça n’argumenterait en faveur de rien. Quand à l’argument de la mauvaise compréhension des étrangers, il est fallacieux. « Chocolatine » ou « pain au chocolat » sont, de toute façon, des termes qui sont étrangers à leur langue, il leur appartient de faire l’effort d’en saisir la signification. Les anglais remettent-ils en cause leur usage du terme « actually » (« en fait ») au prétexte que les français le comprennent à tort comme « actuellement » ? Les espagnols cessent-ils d’utiliser le verbe « salir » (« sortir ») parce que les français pourraient le confondre avec le verbe français « salir » ? Non. Alors pourquoi devrions nous nous interdire « pain au chocolat » au motif que les étrangers ne le comprennent pas ?

    Quand bien même tu aurais démontré que « chocolatine » était un terme plus légitime (et je ne pense que que tu aies fourni une telle démonstration), ça ne change rien au fait qu’il est employé de façon minoritaire, à la fois géographiquement et numériquement. Peu importent les arguments historique, pâtissiers ou internationaux, l’appellation la plus admissible reste celle qui est la plus consensuelle. Et, à ce jour, c’est « pain au chocolat ».

    • Couteaux

      Comme je le dis dans l’article, il ne suffit pas d’être les plus nombreux à dire quelque chose pour avoir raison ! Galilée, Copernic… on connait la suite ! Pour répondre simplement sur un point : le pain au raisin est autant une abomination linguistique et technique que pain au chocolat. On peut le changer sans problème ! De toute façon tous les « pain au … » sont les signes d’une faiblesse et d’un manque de créativité au niveau de la langue, ce sont des mots pauvres qu’on a utilisé pour bien faire comprendre aux enfants… Et il faudrait tous les supprimer !

    • Leo

      Galilée, carrément… Et les chevilles ça va ? Quoi qu’il en soit, ce n’est pas absolument pas comparable. Et pour cause : le travail de Galilée portait sur des faits objectifs. Contestés à l’époque, mais vérifiables par la suite. Quand bien même personne n’aurait cru que la terre tournait, ça n’en aurait pas été moins vrai. Concernant la dénomination d’une viennoiserie, il n’y a pas de vérité absolue ni de faits objectivables. On lui donne donc le nom qu’on veut bien lui donner. Et je maintiens que le terme le plus approprié est celui qui est le plus consensuel. Par ailleurs, si tous les termes « pain au… » mériteraient d’être supprimés, je m’étonne que les tribunes enflammées soient toujours tristement focalisées sur le seul « pain au chocolat »…

    • Couteaux

      L’humour est pour vous apparemment aussi théorique que l’heliocentrisme l’était du temps de Galilée !

      Pour le reste, le fait que le terme chocolatine soit le plus ancien, qu’il soit techniquement plus exact, et qu’il soit linguistiquement plus compréhensible sont tous des faits objectifs. Reste qu’effectivement, la masse préfère dire pain au chocolat, et qui sommes nous pauvre mortels pour les en empêcher ?

      Cette « tribune » (qui n’avait d’ailleurs rien d’enflammée) ne visait qu’à exposer ces faits, libre à chacun ensuite d’en faire ce qu’il veut ! Vive le consensus mou (avec du chocolat dedans) !

  121. Pain au chocolat

    Je suis de la région centre ( 41 ) et je dit pain au chocolat depuis ma plus tendre enfance.Chacun fait comme il veut ou s’engage dans une troisième guerre mondiale ( surtout pour les pays francophone en faite ) pour savoir qui a raison.

  122. Louis

    Dans le reste de la France (nord et sud est), une chocolatine existe mais cela ne ressemble pas a un pain au chocolat mais plutot a une pate levé feuilletée avec de la crème pâtissiere et des bille de chocolat.

  123. Inconnu

    Mais alors pourquoi les sudistes appellent ils un escargot pain au raisin lol je crois surtout que Nord et Sud sont à égalité au final et que finalement il peut être une volonté de pas être comme les autres ….

    parce que si je comprends bien
    Sud appelle Chocolatine la viennoiserie (juste) et pain au chocolat du Nord (faux)
    Sud appelle la viennoiserie pain au raisin (faux) alors qu au Nord cela s’appel un escargot (juste)
    Les justes et faux étant bases sur l’explication technique pâte à pain

    Finalement on devrait tous dire
    Escargot
    &
    Chocolatine

    • Couteaux

      Tout à fait d’accord ! d’ailleurs pour moi c’est un escargot !

  124. Jika de Suisse

    En 31 ans, c’est la première fois de ma vie que je rencontre le mot « chocolatine ». C’est vrai que ça sonne très québécois…

  125. Jacques de Toulouse

    Voici un article parfaitement dogmatique sous des apparences objectives. Et c’est tant mieux! Dieu sait qu’un Toulousain est en perpétuelle rivalité avec son homologue Bordelais SAUF quand il s’agit d’honneur sudiste. Là on fait corps. Et la chocolatine fait partie du patrimoine sudiste. Donc pas touche… Ici on dit comme ça et ca va continuer un bout de temps. Ailleurs, vous pouvez dire comme vous voulez…
    Par contre, en écrivant ce petit texte sur mon téléphone, je me suis aperçu avec consternation que M.Android ne propose pas le terme chocolatine quand on commence à taper chocolati.
    Par contre, ayant configuré mon téléphone avec les dictionnaires français, anglais et espagnol, au stimulus chocolatin, il propose, tenez-vous bien : CHOCOLATINA!
    Alors là… du coup on est dans le Grand Sud…
    Vive le Sud, vive la chocolatine et même la chocolatina!
    Et une grosse bise aux Nordistes. On les adore et on les adorerait encore plusse s’ils parlaient convenablement.
    Jacques de Toulouse

  126. Royer Frédéric

    Juste étrange que dans ce reportage, on traduit Schokoladencroissant en Chocolatine. En Lorraine, très proche de l’Allemagne et en partie, malheureusement envahie et annexée durant quelques temps, on sait traduire Schokoladencroissant en Croissant au chocolat. Ce que je veut dire c’est que nous faisons la différence entre un croissant au chocolat (Qui à la forme d’un croissant droit, fourré d’une seul barre de chocolat et nappé de fondant) et d’un pain au chocolat (Qui ressemble plus à un petit pain, avec 2 barres de chocolat).
    Je suis boulanger et j’ai également appris en cours l’origine de la viennoiserie, en aucun cas on nous a parlé de Chocolatine qui reste un nom qui ne provient pas du mot d’origine mais plutôt d’origine plus italienne ou espagnole.
    Je ne veut en rien jeter la pierre mais votre article ne donne pas de vraie réponse. Ce n’est pas parce que les Croissant au chocolat n’existent qu’en Lorraine (ou presque) qu’il faut traduire de manière stupide Schokoladencroissant en Chocolatine.

    • Couteaux

      Je ne dis pas qu’il faut traduire Schokoladencroissant ! Au contraire, l’hypothèse derrière ce mot est plutôt que les parisiens ont mal traduit (phonétiquement, pas littéralement) le mot « schokoladen » en « chocolatine », car c’était proche à l’oreille. Un peu comme les français qui ont traduit phonétiquement « packed boat » en paquebot.

      Après, c’est la thèse d’un historien, pas la mienne !

  127. Kuyer

    Article intéressant, même si la revendication d’un mot sous forme d’un match aurait du être du style rugby et non football !
    Snif

    • Couteaux

      Là c’est un très bon argument… comment n’y ai-je pas pensé plus tôt ?

  128. CHARRET RENE

    Et bien les deux termes sont admis. Cependant Au tout début nous avions le croissant et le pain au chocolat. Le prix du pain est un prix imposé par la législation qui dans les années 69-70, n’admettait pas que le pain au chocolat soit augmenté, et les Artisans Boulangers déjà assez racquettés avec le prix du pain, ont utilisés le termes chocolatine pour pouvoir augmenter l’ex pain au chocolat……………………. Et rappelons que seuls les Artisans Boulangers et les Pâtissiers qui fabriquent eux même ces produits sont méritants pas ceux qui achètent du prêt à cuire

  129. omothermix.com

    Quel importance de dire chocolatine ou pain au chocolat? L’important est plutôt que tout le monde comprenne ce que l’on cherche chez le boulanger lorsqu’on demande une chocolatine ou un pain au chocolat. Et c’est là que c’est très énervant, car habitant maintenant le sud ouest alors que je ne suis pas originaire de là, lorsqu’on demande « un pain au chocolat » et que l’on répond, « que voulez-vous? », cela énerve un peu de faire semblant de ne pas comprendre 😉

  130. Louis Boudet

    C’est drôle quand même, de trouver partout que l’Aquitaine a été une possession anglaise… Je me demande pourquoi on fait toujours ce raccourci ? Le roi d’Angleterre (qui parlait le français, d’ailleurs) était également duc d’Aquitaine de 1152 à 1453. C’est tout. Ça ne veut pas dire que l’Aquitaine était anglaise, c’est juste qu’elle avait le même dirigeant que l’Angleterre, ça n’est pas si compliqué. Et l’Aquitaine faisait (au moins en théorie) toujours partie du royaume de France.

  131. Un belge qui passe par là

    En Belgique francophone, la seule appellation utilisée est bien ‘pain au chocolat’.
    La couque au chocolat, c’est un terme fourre-tout qui désigne en gros tout ce qui n’est ni un croissant, ni un pain au chocolat mais qui est une pâte feuilletée avec du chocolat. On l’utilisera par exemple pour désigner une couque suisse ou une couque de Dixmude à laquelle on ajoute ou substitue un de ses ingrédients ‘décoratif’ par le chocolat.
    ‘Chocolatine’ n’est jamais utilisé et inconnu à part pour les habitués des vacances en France.

  132. Fred Clos

    Bonjour,
    Ayant quitté Bordeaux pour aller vivre en Nouvelle Caledonie, j’ai été heureux de voir que là aussi on dit chocolatine !!!!
    En surface de territoire chocolatine bat largement pain au chocolat…. Et puis c’est vraiment plus mignon, on parle d’une douceur, pas d’un complément alimentaire :0)

  133. Skoyatt

    Le premier argument (en faveur du pain au chocolat) est invalide : Argument fallacieux de l’appel au peuple. Ce n’est pas parce que plus de monde dit ou fait une chose que cette chose est nécessairement bonne ou meilleure qu’une autre.
    Pour le second argument, je veux bien une source parce que moi j’ai ça comme source et cette explication linguistique n’est pas mentionnée : https://www.youtube.com/watch?v=DxNK5RiglcQ
    Le troisième argument (en faveur de la chocolatine) est également invalide : argument fallacieux d’autorité. Les pâtissiers ne sont pas des linguistes, ils ne font pas autorité en ce qui concerne la terminologie vernaculaire.
    Le quatrième argument (un point chacun) est à nouveau un argument de l’appel au peuple pour le point « pain au chocolat » et me semble illogique pour le point « chocolatine ». Il y a un nombre incalculable de termes et d’expressions qui sont des non-sens en français si on commence à les « traduire » mot à mot. Si on devait réguler la langue en se basant la-dessus, on parlerait pas du tout la même langue. En fait, c’est un peu un non-sens de dire qu’une locution courante est un non-sens.
    Conclusion invalide : argument fallacieux du syndrome de Galilée (c’est un peu l’inverse de l’argument de l’appel au peuple), ce n’est pas parce que ça arrive que quelqu’un ait raison tout seul que cela signifie que les minoritaires ont raison.

    • Wasteak

      Le premier argument est valide : Nombreux sont les mots dont la prononciation (et à terme l’écriture) ont évolué suite aux nombreuses personnes qui faisaient cette déformation.

  134. New0rld

    Serieu qui a le temps de lire tout sa bande de nos life et sa se dit pain au chocolat bande d’incompétent ses les français qui ont.cree le pain au chocolat

  135. Izzy

    Alors, histoire de compliquer le débat (ou pas), là où j’ai grandi, c’est à dire Orléans, la boulangerie « la brioche chaude » vendait :
    – des pains au chocolat (du chocolat dans une pâte feuilletée)
    – des chocolatines (du chocolat dans une pâte briochée)

    les deux étaient donc présents, même s’ils inversent la logique.

  136. Jean Yves

    Je suis prêt à parier que Couteaux vient d’une région où on dit chocolatine.

  137. Yannick

    Je dis pain au chocolat mais je trouve néanmoins chocolatine plus logique.
    En revanche, ce qui a le don de m’agacer, c’est quand des pâtissiers/boulangers toulousains font mine de ne pas comprendre quand on demande un « pain au chocolat ». C’est ton métier non? Tu connais forcément les 2 appellations françaises!!!! Donc donne moi mon « pain à la chocolatine », prends tes sous et ne me reprend pas en me lançant « ah une chocolatine! ».

    • Couteaux

      Faut pas leur en vouloir ! C’est identitaire pour eux ! 😉

  138. Faellyss

    Donc si je comprend bien :
    le mot chocolatine est la transcription en francais de la prononciation d’un mot étranger ……. donc pas un mot français par définition cqfd

    • Couteaux

      J’en déduis que tu ne dis ni e-mail, ni selfie, ni « ok », badge, bar, bluff, handicap, tu ne portes pas de jeans, tu ne dis pas magazine, leader, tu n’as jamais joué au poker, et d’ailleurs tu ne manges pas de sandwich. Car ce ne sont pas des mots français, cqfd.

  139. christelle C.

    Quel débat!!!! En Belgique, on dit « une couque au chocolat » mais comme on a l’habitude de traduire pour les français, on dit aussi bien pain au chocolat que chocolatine à l’étranger… (la France pour nous, quoi!)

  140. Père Mathieu de Bretagne Sud

    Bonjour,
    Tout d’abords je tenais à dire que ce petit article m’a bien plus.
    « un bastion d’irréductibles sudistes » ^^
    Merci pour ça et voilà mon avis:

    C’est clair que « pain au chocolat » ça ne corresponds pas, et comme je suis habitué à l’appeler comme ça l’appeler par le nom féminin « chocolatine » ça parait étrange, mais pourquoi pas puisque la baguette est un nom féminin aussi, il va juste falloir s’y faire. +1 pour la chocolatine donc

    PS: j’ai mangé deux chocolatines pendant la lecture de l’article ^^

  141. Julien

    Je vis à Madrid et ici on dit « Napolitano », alors allez enquêter sur Naples si vous le souhaitez pour moi ce sera pain au chocolat 🙂

    • Couteaux

      Pas de soucis ! Appelez le comme vous voulez, du moment que vous savez d’où vient le VRAI nom ! L’important c’est que ça soit bon !

    • Couteaux

      Quoi qu’on en dise, les chocolatines ne viennent pas de Naples ! Sinon elles s’appelleraient des napolitaines, pas des viennoiseries ! On dirait que les madrilènes sont autant dans l’erreur que beaucoup de français ! Mais c’est ça la magie de la langue !

    • Aenere

      Mais où sont les sources qu’il s’agit du vrai nom ? Votre article n’en contient aucune, il est infondé et non recevable. Vous avez eu des tonnes de partage, mais cela n’en fait pas un article fiable pour autant.

  142. Morgan

    Complètement illogique. Surtout quand tu dis que ça sonne mieux niveau culinaire. Jolie recherche sur l’histoire. Mais ça ne servait à rien d’aller aussi loin. Pour clarifier les choses le pain au chocolat à était créé par accident avec des morceaux de chocolat qui sont tombés Dans de la patte a pain. Et ta logique de « ça sonne mieux » on dit : pain au lait. Pain aux raisins. Et par logique pain au chocolat.

    Fin du débat.

    • Couteaux

      Alors pour la petite histoire, ton histoire est totalement fausse et tous les historiens culinaires s’accordent sur ce thème ! Mais ce n’est pas bien grave ! On est plus à ça près : moi personnellement je dis pain au lait (bah oui, c’est une pâte à pain, contrairement à la chocolatine qui n’a rien d’un pain), mais par contre je dis pas pain au raisin, je dis escargot au raisin !

      Voila voilà, ça c’était pour la logique et l’histoire (la vraie cette fois !).

  143. baltimoredrago

    C’est juste pour dire que les belges disent « pain au chocolat » et plus « couques au chocolat » depuis bien longtemps contrairement à ce que dit l’article

  144. Julien M

    Étant originaire de Normandie, le terme « pain au chocolat » est dominant, mais personnellement j’ai toujours associé cela avec le goûter du pauvre que j’adore, pain + carré de chocolat. Ayant de la famille dans les Landes et le Pays basque et m’y rendant régulièrement j’ai pris l’habitude d’utiliser « chocolatine », d’un point de vue culinaire c’est plus mignon, d’autre part comme tu le précises, c’est une viennoiserie (de Vienne donc) à base de pâte feuilletée levée et non à base de pain, et puis chocolatine ça sonne quand même plus comme « Shokoladen » que pain au chocolat.
    Bref, chocolatine c’est d’une logique implacable, tandis que pain au chocolat c’est d’une ineptie…
    Et l’argument aussi du Québec qui ont toujours utilisé un vieux français est un bon marqueur de temps pour « chocolatine » qui est selon moi apparu en premier donc.

    Julien

  145. Soryo

    Hey, je peux avoir la source sur l’explication de « chocolate in bread »? Merci beaucoup, j’ai beaucoup aimé ton explication

    • Couteaux

      Attention ! L’explication « chocolate in bread » n’en est pas une ! Justement ! Après pour les sources… je n’en ai pas de précise : le départ des anglais d’Aquitaine, c’est très connu historiquement : la Bataille de Castillon en gros. Et pour la découverte du chocolat, là encore c’est connu : vu que le chocolat est américain, il n’a pas pu en exister en France avant la découverte des Amériques (1492), et plus précisément avant qu’Hernan Cortes le ramène en Europe (au milieu du 16ème !).

      Donc après niveau source euh je sais pas ! Wikipédia, un livre d’histoire de France, n’importe quoi fera l’affaire haha !

  146. Ot

    Mais qu’est-ce qu’on en a à foutre.
    Il n’y a pas à choisir entre l’un ou l’autre, on dit chocolatine dans le sud-ouest, pain au chocolat dans le reste du pays, la linguistique fait aussi partie des spécificités régionales. Il n’y a aucun débat à avoir là-dessus.

    Putain, c’est bien Français cette incapacité à accepter à la différence et de se sentir obligé d’uniformiser les gens et la société.

    • Couteaux

      J’en connais un qui est vexé que le mot originel et le plus logique ne soit pas le sien, pas vrai ?

      Sans rancunes, la vérité (parfois) est uniforme.

  147. Maximy

    Le chocolate in date de la seconde guerre mondiale Avec le débarquement américain.

    • Couteaux

      Y’a des emplois de « chocolatine » bien avant la guerre ! Désolé 🙁

  148. Legleg

    En Turquie, c’est le terme « çikolatalı kruvasan » (croissant au chocolat ) »qui est employé. ET ils ont en général la forme d’un croissant.

    • Couteaux

      Ah ben là, rien à redire, c’est logique, ça se tient.

  149. cam

    Et si la technique dit que un « pain » c’est une base de pain au lait, alors pourquoi on fait aussi des pains aux raisins de la même façon ? Devrait-on dire une « raisine » ?

    • Couteaux

      Je réponds à ça dans l’article ! Moi je dis un « escargot aux raisins » !

  150. Satre Jean-Louis

    Bon, sans souscrire à la violence de Ot, en linguistique une notion appelée « arbitraire de la langue » veut qu’il n’existe aucun lien logique entre référent (pour simplifier : le terme utilisé) et le référé (pour simplifier : la personne, l’objet ou la notion désignés). Dans ces conditions, les justifications historico-technico-étymologiques sont aussi acceptables que les habitudes prises dans une région ou dans une autre… A mon avis, il suffit de s’adapter : j’ai passé un an à Toulouse où je disais « chocolatine » et, de retour à Nantes, j’ai de nouveau consommé des « pains au chocolat »… Balle au centre…

    • Couteaux

      J’adhère à moitié !

      Autant je souscris parfaitement à l’arbitraire de la langue, autant ça ne doit pas nous empêcher d’essayer de construire une langue selon une certaine logique. Alors de même que je n’appellerai pas « tarte aux pommes » un flan à la pomme, je n’appellerai pas « pain au chocolat » une chocolatine ! Question de principe ! Quand les mots ne renvoient à aucune réalité factuelle ça devient gênant !

      Mais je vous l’accorde, tout ça, c’est de la provoc !

  151. Une niçoise

    Moi qui espérait lire un article instructif et impartial je suis déçue ; tout ce qu’il m’a appris est que son auteur préférait le terme chocolatine.
    J’ai eu l’impression de lire un de ces articles sur la religion où le meilleur argument consiste à asséner que ne pas pouvoir prouver que dieu n’existait pas en fait la preuve irréfutable qu’il existe…
    Je m’explique.
    1- Dénier pain au chocolat en tant que « terme technique » est une chose. En conclure que chocolatine l’est donc par défaut en est une autre. C’est comme si je n’aimais le terme technique « banane » et décidais de les rebaptiser « voitures ». Juste « parce que ». Donc j’aurais à la limite accepté ici un 0-0.
    2- Sauf qu’encore une fois votre définition de « pain » est totalement incorrecte. D’ailleurs vous le pointez vous même du doigt plus loin en citant le pain au raisin et le pain d’épices qui sont loin d’être les seuls exemples. Le fait de parler de « ce qu’on appelle « pain » en pâtisserie » était déjà un mauvais départ. Tous les pains de pâtisserie sont nommés incorrectement si on décide de se faire puriste. Si vous êtes obligé de reconnaître la validité du terme à des pâtisseries sous prétexte qu’il y en a trop et qu’il ne vous appartient pas de vous en plaindre, il en va de même pour le pain au chocolat ; son statut de viennoiserie n’y change rien. Comme beaucoup de choses, le pain au chocolat à obtenu son nom tout bêtement parce qu’il ressemblait à un petit pain, avec du chocolat dedans. Si ça ressemble à un chat, que ça miaule comme un chat et que ça sent le chat, on va généralement appeler ça un chat. Personne ne s’indigne des appellations pain de savon, pain d’argile ou pain dans ta gueule sous prétexte qu’ils ne sont pas à base de « pâte à pain au lait, ou au mieux de pâte à brioche ». Même le pain de gênes ne gène personne, c’est dire. Et surtout, à quoi bon citer Antonin Carême et « la pâtisserie française traditionnelle » tout entière si c’est pour ensuite l’ignorer totalement d’un « j’men fou, j’préfère chocolatine ! »
    3- En quoi l’appellation à l’étranger est supposé être un argument pour une affaire concernant la langue française ?
    4- Encore une fois, que le terme pain au chocolat ne soit pas utilisé absolument partout à l’étranger ne donne pas d’office l’avantage à chocolatine qui lui ne l’est nul part, si ce n’est au Québec. Ni ne justifie un 1-1.
    5- Les « étrangers » n’ont probablement pas plus de confusion avec pain au chocolat qu’ils ne l’auraient de toute façon en apprenant les mots d’une langue étrangère et leur spécificités. Quant à citer le site web de Starbucks comme une preuve… que les ingrédients de la salade niçoise soient indiqués sur les menus d’un restaurant n’implique pas que le terme soit impropre et qu’il faille l’appeler la saladine niçoisine.
    6- J’ai noté la touche d’humour apporté par le contraste entre la requête de l’auteur au début de l’article, de « ne pas se stresser, c’est que de la bouffe » et sa crise de nerf finale : « alors pourquoi on parle de pain, bordel ?! »
    7- Et pour finir, arrêtez un peu de parler de sudistes vs nordistes alors que la moitié des sudistes en question vous diraient d’arrêter vos cagades et de laisser le monde tranquille.
    Bien à vous, une sudiste qui n’avait pas de temps à perdre pour un article doté d’aussi peu d’intérêt et qui en a par conséquent perdu encore plus pour la satisfaction d’exprimer son insatisfaction.

  152. Dany

    Suite à un intervenant qui disait que la carte était fausse et que le terme « chocolatine » (terme que je ne connaissant pas avant mes 40 ans !!!!) s’étendait sur plus de départements… Je rectifie, à mon tour, aussi cette carte est bien fausse : il faut rajouter le département des Pyrénées-Orientales (d’où je suis native) ; celui de l’Aude et enfin celui de l »Hérault (d’où est natif mon mari et où j’ai vécu plus de 10 ans) dans les département où le terme PAIN AU CHOCOLAT est utilisé et BIEN utilisé !
    J’ai lu tout votre article qui est très subjectif, c’est vrai, je suis assez d’accord avec un grand nombre pour dire que vos arguments ne tiennent pas trop la route !
    Vous continuez à vous obstiner à dire que le terme Pain au chocolat n’est pas le bon terme parce qu’il n’y a pas de pâte à pain dans sa composition… Or, vous continuez à faire la sourde oreille lorsque l’on vous explique que la désignation du Pain au chocolat ne tient pas de sa constitution, mais BIEN DE SA FORME ! Ce qui, pour moi, est très logique !!!!
    P.S. : S’il m’a fallu plus de 40 ans pour entendre « Chocolatine » que je trouve très bizarre comme terme, encore aujourd’hui…
    Je viens, tout juste, d’apprendre que certains donnaient le nom « d’escargot » (?????)… Mon Dieu, quelle horreur et comme c’est bizarre… à la place de Pain aux Raisins !
    Comme je viens de remarquer qu’il existait aussi un autre terme (tout aussi étrange et moche) donné au Chausson aux pommes !
    De grâce, arrêtez le massacre et laissez à ces viennoiseries le nom qu’elles ont toujours eu (en tout cas, moi, je n’en connaissais pas d’autres !).

    Vive les PAINS AU CHOCOLAT, les PAINS AUX RAISINS et les CHAUSSONS AUX POMMES… Et longue vie à eux trois ! 🙂 🙂 🙂

  153. Alexandre Folgoas

    En Francais -INE est un suffixe nominal qui joue le rôle de diminutif
    Exemple : Bottine (petite botte)
    Langoustine (petite langouste)
    Donc pour moi ça restera pain au chocolat ! !

    • Couteaux

      Comme vous voulez ! Vous êtes libres d’être dans l’erreur Alexandre ! <3 Mais essayez quand même nos recettes !

  154. Eugène Duvel

    « Ces pâtisseries viennoises sont à l’époque faites avec de la pâte à brioche » « L’entendant vendre des « Schokoladencroissant » avec son accent autrichien, les français auraient progressivement transformé le mot en « Chocolatine » »

    J’accepte donc que vous appeliez des croissants brioché au chocolat chocolatine.

    « Lorsque les viennoiseries ont été reprises et réinterprétée par les pâtissiers français au début du XXème siècle, en utilisant notamment de la pâte levée feuilletée, certains auraient repris ce terme »

    Donc le nom d’invention du pain au chocolat, sous sa forme actuel est bien pain au chocolat!

    « Logiquement, on devrait donc dire « pain au chocolat » pour des viennoiseries faites à base de pâte à pain au lait, et employer un autre terme pour désigner celle faite avec de la pâte levée feuilletée. »

    En revenant au premier point, c’est complètement stupide et ne respecte pas le nom d’origine, appelez des trucs brioché au chocolat chocolatine si vous voulez, mais stop, il n’y a aucune façon logique de faire croire au bons français qu’un pain au chocolat s’appelle autrement!!

    • Couteaux

      Ce n’est pas parce qu’une chose évolue que son nom doit évoluer. La technique a légèrement évolué, le nom peut rester le même. De la même façon que vous appelez toujours un ordinateur un ordinateur alors que ses fonctions n’ont rien à voir avec le premier « computer ».

      Ensuite, il y a confusion, la chocolatine s’est toujours appelée chocolatine. A un moment donné les pâtissiers français se sont mis à utiliser un nom illogique pour nommer la chocolatine, mais ils n’ont pas pour autant inventé un nouveau produit, qui serait fait à base de pain et de chocolat. Au contraire.

      Et enfin, le nom d’origine étant chocolatine et étant également le plus logique techniquement, il reste le plus logique à utiliser. Mais nous, on dit juste ça ! On ne veut pas « faire croire au bon français qu’un pain au chocolat s’appelle autrement ». On lui donne simplement le vrai mot, après libre à lui de l’utiliser ou pas ! Chacun est libre !

  155. Alexandre

    Faudrait qu’on m’explique le point attribué par défaut au terme le plus ancien pour la chocolatine. Il est cité que c’est selon l’auteur de l’article, que c’est l’hypothèse la plus probable de l’origine du nom. Certes mais une hypothese, reste une hypothese et non une vérité. Tandis que pour le pain au chocolat il y a aussi une hypothese, celle-ci par contre est ignorée et n’a pas la même notation que l’hypothese de la Chocolatine. Donc j’imagine que c’est plus par choix personnel de l’auteur, pour pouvoir avoir un gagnant contrairement a la partie suivante, sur le terme technique, ou il attribue un point au deux sans plus de précisions que cela.

  156. matthias

    J’ai toujours dit un petit pain mais je paris que cet article a été écrit par un bordelais ou toulousains

  157. Lorena Salazar

    Bonjour! je suis vénézuélienne (d’Amérique Latine) et en Venezuela on dit plutôt: « croissant de chocolate », aucun « Chocolatine » (desolée!), en Venezuela on ne connaît pas du tout le mot « Chocolatine ».

    Peut etre que vous pouvez dire « pain au chocolat » et le gente comprendre mieux entre ces deux mots.

    également, trés intéressant la discussion!

  158. sorcier

    je ne suis pas d’accord avec vous , la chocolattine gagnera en puissance et gagnera , laissé lui le temps elle gagnera . hahahahaha

  159. Chanpierre

    Que de temps perdu alors que le vrai débat est de savoir si on dit chogolaweke (Strasbourg) ou chogolaweka (Mulhouse). En traduction littérale cela signifierait à peu près « viennoiserie au chocolat » plutôt que « petit pain au chocolat » malheureusement utilisé par nos boulangers reniant leurs origines. « weka » ou « weke » est en effet un terme générique pouvant désigner tout type de viennoiserie quand on ne veut pas se fatiguer avec un terme restrictif empêchant la créativité pâtissière. Si je m’amuse à proposer un chausson aux cerises à un convive strasbourgeois, il sait tout de suite comment l’appeler (weke), mon invité mulhousien ne sera pas plus embarrassé par un croissant aux framboises (weka). Dès qu’on traverse le Rhin, chaque chose a son nom, la Mohnschnecke est un escargot au pavot, c’est pas mauvais, mais du coup à Kehl ils ne savent pas faire grand-chose d’autre. Il reste que si vous venez nous demander un pain au chocolat, pain au raisins, croissant, escargot, suisse long, ou que sais-je encore, on vous comprendra. Mais venez pas nous faire ch… avec vos chocolatines. C’est un peu comme si je venais vous demander un chocolavéquin, ce que deviendrait mon appellation barbare francisée, puisque vous n’avez pas voulu garder chicolatina, bien plus joli que chocolatine qui fait davantage penser à quelque chose de gélatineux (galantine, nougatine, vaseline, terrine) ou à un prénom féminin dont le masculin serait chocolat !

    • Couteaux

      A la limite je préfèrerais Chocolavéquin à pain au chocolat, qui malgré tout votre argumentaire savant n’a strictement aucune légitimité technique ou étymologique ! 😉

  160. Luludodo

    Et moi je vais casser l’argument concernant la « pâte »…Si vous me demandez un pain aux raisins et que je vous donne un morceau de pain avec plein de raisins dedans…Vous feriez un peu une drôle de tête non ?
    Vous avez 30 secondes…

    • Couteaux

      J’ai déjà répondu : moi j’appelle ça un escargot. (8 secondes)

    • Luludodo

      Eh bien c’est encore une fois VOTRE avis…Et bizarrement, TOUTES les boulangeries que j’ai « visitées » dans notre belle ville bordelaise indiquent Pain aux Raisins…Je pars du principe que s’il y a une logique pour un…cela doit s’appliquer pour tout le reste !
      L’avis et les arguments des autres ne vont remettent apparemment pas en question…Quel intérêt du débat si vous en êtes incapable ? Je vous laisse y méditer…Et pour ma part, j’arrête de brasser de l’air !

      Bien à vous,
      Un passionné de cuisine…

    • Couteaux

      Justement, il y a une logique, celle de ne pas appeler pain quelque chose qui n’en est pas. Et il y a une « illogique » : celle de le faire. Je souhaiterais aussi que la logique s’applique à tout le reste, mais visiblement ce n’est pas prêt d’être le cas puisque la plupart des gens sont braqués dans ce débat sur des questions quasi identitaires (« j’ai toujours dit ça, je vois pas pourquoi je changerai »). Peu importe la « logique », qu’elle soit historique, linguistique ou pâtissière.

      Quel est l’intérêt du débat ? Informer de cette logique. Mais de ce point de vue le débat est aussi tranché, donc il n’y a rien à « remettre en question ». 😉

      Enfin l’essentiel ne reste-t-il pas de la manger, cette chocolatine (ou cet escargot au raisin puisqu’on en parle).

  161. ZOUZOU

    « Et vous me dites, amis, que des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter, Mais toute vie est une lutte pour les goûts et les couleurs » selon Nietzsche ( cf Ainsi parlait Zarathoustra) qui rajoute « Le goût, c’est à la fois le poids, la balance et le peseur; et malheur à toute chose vivante qui voudrait vivre sans la lutte à cause des poids, des balances et des peseurs! »
    merci Couteau (de Lichtenberg) tu es une fine lame et pas un manche !!!
    BON APPÉTIT malgré nos diffétences.

  162. Cynthia

    Bonjour, c’est un super article, toutefois il me semble que le nom de pain au chocolat à été donné suite au changement de sa forme qui n’est plus celle d’un croissant. Le pain représente alors une pièce de maçonnerie et n’aurait pas de rapport avec le pain de la boulangerie.

  163. ariane de cannes

    On mage et on se tait! Basta les querelles bien plus insipides que ladite viennoiserie 😉

  164. pasteque

    on dit « pain au lait »
    « pain au raisin »
    donc « pain au chocolat »

    surtout que « nougatine »c’est nougat + caramel
    et que «  »chocolatine »c’est pas chocolat+ caramel
    donc « pain au chocolat »
    c’est beaucoup plus logique!!!

    • Couteaux

      Pain au raisin, abus de langage comme pain au chocolat => pas de pâte à pain dans la recette. Du coup, on l’appelle « escargot au raisin ». Pain au lait, ça fonctionne, vu que c’est bien de la pâte à pain avec du lait.

  165. christian LOISON

    En fait il y a les deux : La Chocolatine qui fait l’objet de ce débat, et le Pain au chocolat, qui est du pain avec du chocolat dedans… Délicieux aussi !

  166. fissore eric

    Il existe plusieurs dénominations pour cette viennoiserie suivant les régions :

    pain au chocolat, petit pain ou petit pain au chocolat, en Suisse, dans une partie de la Belgique et dans la majeure partie de la France ;
    chocolatine, dans le sud-ouest de la France1, au Nouveau-Brunswick et au Québec ;
    couque au chocolat, dans une partie de la Belgique ;
    croissant au chocolat, parfois en Bourgogne2 et au Liban.

  167. Ezeck

    Okey donc traduction littérale :
    Schokoladencroissant = croissant au chocolat

    Quand les artisans lui ont fait perdre sa forme de croissant, ils l’ont nommés pain ( forme de petit pain )
    Et
    Ca va pas chercher plus loin et bla-bla-bla pas logique y’a pas de pain dedans, comme le pain de glace, de sucre mais vous choisissez de ne pas répondre à cet argument à chaque fois qu’il vient dans un commentaire.

    On devrait aussi renommé le petit écolier, sous prétexte que Ca peut porter confusion à l’étranger…
    vous choisissez donc de penser que le terme dérivé d’une autre langue pour désigner un autre produit est Tout de Meme plus logique que le nouveau choisi sous prétexte que  » oui mais y a pas de pain dedans, en excluant sa forme  » à partir du moment où vous biaisais les arguments pour qu’il défende votre point de vue effectivement on peut oublier l’objectivité même si ce n’est pas ce que je cherchais ici

  168. Chris

    « En Amérique Latine, quand on en trouve, on parle de chocolatine »… affirmation totalement fausse, en Amérique du Sud en tout cas, on dit « pan de chocolate »

  169. Aerun

    Merci beaucoup pour l’apport historique ! Dommage qu’il soit ensuite balayé de raisonnement par la subjectivité de l’auteur. « n’a aucun sens », « ne veut rien dire », etc. Et puis l’argument du « on ne dit pas ça donc c’est forcément ça parce que… » ça n’est pas un argument valable.
    Bonne continuation !

  170. David

    Merci,
    Enfin la vérité vrai.
    Comme quoi la majorité n’a pas toujours raison.
    Vive les irréductibles, et les petits poucets

  171. chris64

    Avec beaucoup de retard mais bon faut ce faire plaisir…
    C’est quoi un pain au chocolat ? C’est du pain (type pain parisien, baguette) avec une barre de chocolat dedans et normalement on tartine le pain d’un peu de beurre !
    La chocolatine est une viennoiserie, c’est ça la différence… sinon au pire on dit « petit pain au chocolat », c’est-à-dire une chocolatine (on tourne en boucle).
    C’est juste du pur français 😉

  172. Cyrille

    Chokoladencroissant donne chocolatine… un peu capillotracté La réponse

  173. Pierre

    arguments trés convaincant mais je ne suis pas d’accord tout simplement car le pain au chocolat
    C’est du pain au chocolat alors que une chocolatine c’est de la pâte feuilletée avec du chocolat

  174. Thibault

    J’entend souvent les gens adepte du mot chocolatine me dire que le pain au chocolat est un pain dans lequel on met du chocolat (en soit c’est logique et ils n’ont pas tort). Mais pourquoi on fait tout un pataquès pour cette viennoiserie alors que le pain au raisin passe inaperçu alors qu’il est dans le même cas? Et si on veut partir plus loin dans d’autres aliments, le chocolat blanc est nommé comme cela alors que ce n’est que du beurre de cacao et pas la fève elle même. Le boudin blanc aussi étant donné que le boudin est à la base un produit animal. Du coup Est ce qu’on ne devrait pas leur trouver d’autres noms aussi?

  175. Tortue Dooo

    « En Belgique, on emploie plus volontiers le mot « Couque au chocolat » »
    Totalement faux nous disons pain au chocolat ce sont les néerlandophones qui disent couque…

    Attaquez vous aussi au chicons, légume belge qui ne devrait pas porter d’autre nom et surtout pas celui « d’endive » 😉

    • Belge

      Mais oui on dit pain au chocolat. Je ne sais pas ou ils ont été chercher « Couque au chocolat »

  176. Elodie

    En bourgogne on dit croissant au chocolat, ce qui me semble plus logique comme nom à cette viennoiserie…

  177. François Juquois

    Bonjour

    une petite remise en question sur l’attribution du deuxième point: celui du nom d’origine.
    Si j’ai bien compris, la chocolatine désignait la première pâtisserie de pâte fourrée au chocolat. Mais est ce que cela veut dire que toutes les pâtisseries dérivées du même principe doivent porter le même nom ?
    Pâte sablée fourrée au chocolat = chocolatine ?
    Pâte à beignet fourrée au chocolat = chocolatine ?
    génoise fourrée au chocolat = chocolatine ?
    etc…
    Personnellement, je ne crois pas. à partir du moment ou l’on change un ingrédient d’une recette, il est logique de renommer le plat nouvellement obtenu (pas obligatoire cependant).
    Là on parle de quelque chose de simple avec seulement deux composants une pâte et une garniture.
    En changeant la pâte briochée pour la pâte feuilletée, les pâtissiers français ont créé quelque chose de nouveau. et ce n’est pas un petit changement quand on y pense, c’est un composant sur deux, la moitiés de la recette. Il est donc parfaitement légitime qu’ils l’ai renommée. en l’occurrence « pain au chocolat »; en référence au goutter donner aux écoliers à l’époque.
    la conclusion, c’est que la pâtisserie que nous connaissons (et qui est l’objet de ce débat) à été baptisée « pain au chocolat ». « Chocolatine » Est en fait le nom de son ancêtre brioché.

    • CARUANA

      je suis d’accord. à partir du moment où l’on change des ingrédients dans une recette, on devrait se permettre de la nommer autrement. la pain au chocolat aurait pu s’appeler feuilleté au chocolat. c’est comme la quiche lorraine qui dans la recette ne contient pas de fromage, mais avez-vous déjà vu une quiche lorraine dans le commerce sans fromage?? moi qui n’aime pas le fromage, je peux vous dire que je n’en trouve que rarement.

  178. Max Madin

    Je viens de regarder le 13h et on parlait du terme chocolatine, et une boulangère s’est permis d’expliquait que quand un client demandait un pain au chocolat elle était dans l’obligation de corriger en expliquant qu’elle ne faisait que des chocolatines.
    Je vous avoue qu’elle mériterait vraiment que la plus part des Parisiens qui commence à s’installer dans cette région boycote son magasin. En effet je ne suis pas Parisien et je ne les aime pas particulièrement, mais comment une commerçante se permet de donner des lecons à ses clients, surtout que chocolatine n’est utilisé que dans même pas le quart de notre beau pays.
    Qu’elle essaye d’expliquer son point de vu sur la question pourquoi pas ! Mais de le prendre de haut comme elle l’a fait !!!! Grrr. !!!
    Surtout qu’apparemment si les Parisiens viennent s’installer dans cette belle région de Bordeaux, cela ne va qu’être positif pour l’economie de la région, sauf peut être pour l’immobilier qui va grimper, et encore cela sera positif pour le site propriétaire actuel! Mais bon ! on ne peut-être pas tout avoir!!!
    Donc chocolatine ou pain au chocolat ce n’est pas grave, le but est de vendre le produit et les clients l’appellent comme ils le désirent !
    J’espère pour finir pouvoir aller sur Bordeaux et me faire plaisir pour aller demander un gros et bon pain au chocolat à cette commerçante et j’en vais bien rigoler

  179. Ruben

    M en fiche je dirais tjrs pain au chocolat car pan de chocolaté en espagnol merci bien

  180. Aymeric Vannoine

    Vous dites : August Zang, l’importateur des « Schokoladencroissant » (« Chocolatine ») en France.
    En fait c’est faux, « Schokoladencroissant » signifie LITTÉRALEMENT : Croissant au chocolat (et non chocolatine).
    Schokoladen : Chocolat.
    Croissant : bah… croissant.
    C’est son vrai nom.
    Donc en fait, Sudiste comme Nordiste, vous avez tous tort. Franchement, vous engueulez sans avoir aucune preuve tangible, c’est ridicule. Son nom technique est même : Pâte feuilleté fourré au chocolat.
    Les deux noms logique (ou historique) n’ont absolument rien à voir avec vos deux utilisations.

  181. Mathhh

    Cet article n’est pas du tout orienté… Pas du touuuuut partisan de la « chocolatine », pas du tout rédigé par quelqu’un du sud-ouest… Ou pas.

    Bref, j’ai jamais compris pourquoi les pro-chocolatine voulaient crier sur tout les toits qu’ils sont pro-chocolatine ? Les pro-pain au chocolat, en général, se fichent totalement de savoir que d’autres utilisent d’autres mots.

    • Couteaux

      Alors ils devraient bien se fiche d’admettre que le vrai mot c’est chocolatine 😉

  182. LeGardeDuChocodieu

    Alors déjà je suis toulousain. Ensuite la chocolatine viens de la langue de NOS origines et pas des rosbif:
    « En effet, c’est un mot gascon chocolatina (chocolatine en français méridional) qui s’est construit sur le mot chocolat, suivi d’un suffixe gascon diminutif et affectif en IN(E) qui veut dire : petit, bon et doux. Une chocolatine, littéralement, est un bon petit chocolat. »

    Ensuite y’a tout écrit pour ce qui est du gout absolument pas similaire au pain, etc,etc… donc on dit chocolatine, si vous voulez pas dire chocolatine, et bien restaient dans votre nord où on se pelle le cul, mais venaient pas nous faire chier dans le sud avec vos nom à la con. Si vous prenez le soleil(le sud pour que les parigots comprennent) vous prenez nos choco Merde!

    Dernier mot : cette guerre on ne la perdra pas, décennies après décennies, NOUS NE CÉDERONS PAS, LONGUE VIE A LA CHOCOLATINE, LONGUE VIE A TOULOUSE, QUI L’IGNORANCE RESTE CHEZ LES IGNORANTS(les nordistes quoi, non mais faut l’expliquer pour que les parigots comprennent)

  183. bishop

    « Tout ce débat reste théorique au fond, alors il faut le prendre à la rigolade ! »

    Dommage que le billet ai un ton assez sérieux et ai loupé l’occasion de finir sur un ex-aqueo 3-3 à cause de mauvaise foi. Prétendre que le terme chocolatine est plus logique que pain au chocolat car il ne peut pas amener de confusion est assez subjectif. La première fois que j’ai entendu le terme chocolatine, j’ai cru qu’on parlait d’une boisson ! le suffixe ine est suffixe diminutif. La chocolatine n’est pas un petit morceau de chocolat non plus.

    Bref le vrai terme serait juste « croissant au chocolat »…

    • Hogx

      Merci, vous m’avez rappelé ma première impression en entendant « chocolatine » ; de même pour « pain au chocolat » j’avais imaginé un pain avec des pépites, comme du pain aux raisins belge qui est une brioche.
      Toutefois, croissant au chocolat ne fonctionne pas non-plus, la forme de croissant n’y est pas, et ce n’est pas le même feuilleté sauf dans les mauvaises boulangeries.

    • Choux

      « Toutefois, croissant au chocolat ne fonctionne pas non-plus, la forme de croissant n’y est pas, et ce n’est pas le même feuilleté sauf dans les mauvaises boulangeries. »
      Hogx, je suis d’accord sur la forme du croissant mais rectifions pour la composition, c’est la même pâte feuilleté pour les croissants et les petits pains au chocolat, et quand la pâte feuilletée est bonne les deux sont tout aussi bons, parole de pâtissière!
      Nombre de boulangeries font de mauvaise pâte feuilleté ( mauvaise technique, pas assez de tours dans le pâton , pas d’effet « feuilletage » de la pâte, pas de vrai beurre…) qui ressemble à une pâte à pain améliorée. Avez-vous déjà mangé un vrai croissant?

  184. Un Belge en France

    Pour mettre tout le monde d’accord, et puisque Bruxelles est la capitale Européenne, je propose qu’on fasse voter un décret (qui sera ensuite transcrit en droit Français ainsi que dans tous les pays membres), pour qu’on dise tous « coucque au chocolat » : https://fr.wiktionary.org/wiki/couque_au_chocolat

  185. CARRE

    Bravo et merci pour cet article très intéressant !! Je suis en Normandie mais dorénavant j’appellerais ça une chocolatine 🙂

  186. Léonie

    Bonjours,

    Je suis que au collège, mais aujourd’hui on m’a demander si je préférée les chocolatines ou les mai:s au chocolat! J’ai dis que j’étais confuse et que pour moi, c’est la même chose! Merci pour votre articles, maintenant, je vais pouvoirs leur clouer le bec en racontant la vrai la véritable histoire de ce débat: « Chocolatine vs pain au chocolat »!

    Je vous remercie et passer une bonne journée ou une bonne nuit!

    • Couteaux

      Merci Léonie ! Envoie l’article à ceux qui t’embêtent avec cette question ! ça leur apprendra !

  187. Hogx

    Merci pour cet article des plus intéressant historiquement, argumenté et des mieux écrit.

    Il y a cependant un point particulièrement spécieux, le parallèle avec Galilée, et la partie qui suit sur les quelques phrases de conclusion.

    Dans le cadre de la science, même s’il y a des consensus, il est vrai « qu’avoir raison » n’est pas défini par l’avis majoritaire mais par la cohérence des axiomes et des expériences ; or au niveau du langage nous sommes dans le cadre culturel, donc d’éléments communs partagés au sein d’un groupe qui le soudent ; ainsi c’est l’usage qui prime au-delà de tout autre considération… Il peut y avoir pour origine une confusion entre deux mots élargissant ou restreignant le champ sémantique, une mauvaise prononciation d’un mot étranger adopté par tous comme on le voit tant au Japon, ou une description primant sur un déroulé historique, etc., l’essentiel est son utilisation actuelle peu importe quel était le premier mot! sinon devrais-je utiliser le mot latin dès qu’il existe, sous prétexte qu’il a été d’usage dans un vieux français?
    Nous ne sommes pas en philosophie au niveau de notions qui se définissent et se redéfinissent continuellement les une par rapport aux autres par un raisonnement cohérent au niveau de leur champ sémantique respectif, nous sommes au niveau d’un vocable ou d’une locution qui désigne un objet, se limite à cela et ne peut inférer chez autrui autre chose dans le contexte d’usage là où il est utilisé.
    Quand on est à Pékin, on parle mandarin, à Hong Kong, le cantonais ; je vis en Occitanie et Aquitaine, ou je vis ailleurs, j’utilise le mot d’usage à l’endroit où je suis. Ainsi, malheureusement pour certains qui veulent « avoir raison », chacun a, où il est d’usage, raison d’utiliser son mot ou sa locution.
    Beaucoup, un peu trop endoctriné par l’école, oublie la réalité des patois car cela fait déjà une génération qu’ils se sont perdu au profit d’un français soit-disant parfaitement uniformisé. Or ils reflétaient la localité du langage. Il aurait était impossible, et il l’est toujours en Afrique de l’Ouest par exemple, de connaître l’ensemble des dizaines de patois à 60 km à la ronde de son lieu de vie qui était pourtant son lieu de naissance. C’est pourquoi même à une échelle très locale un mot peut apparaître et être utilisé ; son adoption et sa persistance au sein de ce groupe et des autres groupes limitrophes, dépendront de multiples facteurs tel que l’ensemble du lexique de chacun rendant imprévisible et impossible à décréter celles-ci.
    A cet égard, la tentative d’amendement de ces derniers jours, dont je viens de découvrir l’existence, ou « avoir raison » est particulièrement risible ; le langage se pratique dans un lieu, un espace, un forum, dans leurs sens propre et figuré, avec des personnes l’ayant en commun, il ne se décrète pas. Certains essaieront toujours de l’influencer, et il faut bien reconnaître que la radio et la télévision -paix à leurs âmes- furent de formidables, voire détestables, vecteurs d’uniformisation et de réduction lexicale, qui permirent aux communicants d’y arriver car elles étaient des pratiques de conditionnement quotidiennes, centralisées par des monopoles, réduisaient les interactions sociales jusqu’à l’isolement donc supprimaient tout facteur opposé, et se limitaient à un seul sens descendant. Toutefois, cette influence langagière consistait à une influence manichéenne de la perception de notion : bonheur, travail, effort, fainéant, patrie, nation, libéralisme, profiteur, entrepreneur, investisseur, etc.; de réputation : marque, personnalité, produit, nouveauté, scientifique, etc. ; en aucune façon ne portait sur le terme même désignant et se limitant à la désignation d’un objet.

    Aussi alors que vous commencez et clôturez votre article y compris dans sa mise à jour, à raison, en disant qu’on ne changera pas l’usage, qu’on peut bien l’appeler comme on le souhaite, et que vous n’apportez qu’une réponse historique sur les différents usages ; vous trahissez votre réelle démarche et intentions, ne pouvant vous empêchez de dire « qu’ils ont raison », que ce serait de la science par l’utilisation du parallèle avec Galilée pour couper court à toute contre-argumentation, et « qu’on devrait » ; or « on devrait » si, et seulement si, on ne prenait en compte que le point de départ historique ôté de tout… ôté de toute évolution historique, ôté de toute pratique, etc.. Cette ambivalence de votre propos se concrétise encore lorsque vous démontrez que la persistance de « chocolatine » dans les régions concernées, est la proximité avec les sonorités d’usages mais n’y a pas son origine ; or tout comme les parlementaires ayant présenté cet amendement vous y voyez une préservation du patrimoine. Quel patrimoine? Vous avez vous-même montré que ce vocable à une origine autrichienne et non Gascogne alors que la locution d’origine française, certes peut-être impropre si on la prend mot à mot ce qui n’arrive jamais quand il s’agit d’une locution, est utilisée partout dans le monde, parfois même sans traduction. Enfin, en changeant d’échelle, la préservation des désignations régionales et locales au sein de notre nation s’effectue déjà dans et par l’écriture des textes de lois. Le français n’étant édicté officiellement par aucun, il n’est pas rare de trouver toutes les différentes désignations nationales et locales à travers les siècles voire parfois aucune pour ne désigner que la fonction, ou par un vocable qui la désigne spécifiquement dans un langage légaliste mais qui n’est et ne fut jamais d’usage au quotidien nulle part. Ces différentes pratiques de la lois en relevant des terminologies en usage à une époque ou en n’en prenant aucune, préservent et accompagnent l’évolution de la langue sans entrer dans un conservatisme absolu, c’est en préservant trace du lexique sans l’édicter ou en désignant la fonction que les différentes terminologies se situent à égalité devant l’usage, et que le quidam peut en faire usage sans qu’une soit favorisée au détriment d’une autre ; le temps seul jouant son rôle.

    J’ai vécu un peu partout, du vrai nord, or le nord ne commence pas à Poitier et à Montélimar, au sud, or on oublie dans cette histoire le sud-est la région PACA qui n’utilise pas « chocolatine », j’y ai vécu à une époque où aucun ne connaissait les termes des autres, c’est à dire il y a 40 ans, et je peux affirmer que les désignations « chocolatine » et « pain au chocolat » sont tous deux en expansion depuis 30 ans dans toute la France correspondant à la mobilité des personnes. Et c’est peut-être le cœur du problème, comme je l’ai montré bien-qu’aucun débat n’ait lieu d’être, chacun a l’impression d’une intrusion et s’engage consciemment ou inconsciemment comme cette fin d’article dans un lobbying.
    Personnellement, étant très friand de cette viennoiserie, « pain au chocolat » en usage dans le centre de la France et à Paris, ne m’évoquait rien, pas plus que « chocolatine » ; voir les yeux exorbités d’incompréhension des boulangers valaient le détour lorsque j’utilisais la dénomination locale de mon enfance qui était « petit pain au chocolat », les « petits pains »quant à eux étant de véritables pains. Aussi il est parfaitement injuste que c’est deux terminologies phagocytes tout le débat alors qu’elles n’ont aucun risque d’extinction puisque il suffit de rester 5 minutes dans n’importe quelle boulangerie française pour les entendre toutes deux, alors que « petit pain au chocolat » y est prononcé maximum deux fois fois quotidiennement. Défendre « le petit pain au chocolat » qui lui est en voie d’extinction! voilà un combat valable.

  188. Maxence

    J’aimerais revenir sur certains points.
    Tout d’abord l’origine, vous avez bien précisé que le mot « chocolatine »était un mot francisé désignant un CROISSANT avec du chocolat, donc pas la forme que l’on consomme aujourd’hui, deux choses différentes et bien que « chocolatine » irait avec l’ancienne patisserie ce n’est plus le cas avec celle qu’on consomme maintenant.
    Ensuite avec « pain au chocolat » on a un vrai mot français, pas un mot qui ne viens même pas du francais, bien que certains mots anglais sont francisés ils lexicalement incorrect, ce qui devrait etre le cas de « chocolatine ».
    Vous évoquez les mots a l’étranger mais ca n’a aucun sens, un terme d’une langue n’a pas de reel traduction dans une autre langue mais seulement un equivalent pas toujours tres ressemblant a nos mots francais donc ce n’est pas correct de chercher une traduction exact autre part que dans le francais.
    Enfin vous parlez du « pain » que ce ne serait pas exact de parler de pain pour une viennoiserie, donc pourquoi dire pain au raisin, pain aux amandes…?
    Il faudrait logiquement raisintine et amandine si on dit chocolatine.

  189. Sarah BERNARD

    Vous parlez du sens étymologique de pain au chocolat, rappelant que ce n’est pas un pain mais une pâte levée feuilletée et qu’il semble aberrant d’utiliser le terme de pain mais vous n’explorez l’étymologie du mot chocolatine qui voudrait dire « petit chocolat ». -ine étant un suffixe caractérisant les substances (ex : aspirine) ou témoignant d’une diminution (ex : bottine). Dans ce cas là l’appellation chocolatine n’a pas plus de sens. Et le français étant une langue vivante c’est l’usage qui rend un mot incontournable. Nous utilisons de nombreux mots qui signifiaient autre chose et qui avaient une autre prononciation avant mais l’usage courant de ces mots à sceller leur utilisation et leur nouvelle définition. Et cela continue d’évoluer. Bon article dans l’ensemble mais, à mon sens, il manque une analyse étymologique de chocolatine pour faire le tour du problème.

  190. bessou

    de toute façon si on veut appeler pain au chocolat il faut que la pâte soit a base de pâte à pain ou de briocher ou de pain mie, ce qui n’est pas le cas pour la chocolatine qui est faite a base de pâte feuilleter comme le croisent.
    le nom pain au chocolat viens de Paris mais Paris n’est pas la France et tous se qui viens de la bas n’est pas parole d’évangile. si vous demander du pain on ne vous donnera pas un un éclair et si vous voulez un croisant on ne vous vendra pas une brioche. les pâtes sont différentes.
    la définition de pain c’est une pâte lever a mie alvéolée (baguette,flute, brioche, pain de mie…….) la chocolatine elle, est faite a base de pâte a croisant qui est une pâte levée feuilleter.
    donc restons Français et appelons un chat un chat et un chien un chien.

  191. Geeker 2048

    mais allor c’est la chocolatine il faut quand même admettre que la chocolatine est plus bon que le pain au chocolat
    ce qui sont avec mois dise oui et les autre non

  192. Vger TeyeME

    Et « nos » « Couques au chocolat/chocoladekoek » ? 🙂

  193. Charmeur75

    A Paris, j’ai remarqué que les boulangers trouvent le mot Chocolatine beaucoup plus mignon.

  194. NemoDja

    on dis pas une raisintine on dis un pain aux raisins donc voila pouruoi c est pain au chocolat et pas chocolatine c est simple comme explication!

  195. Axel

    la raison du pourquoi ça ne peut pas étre anglais est stupide et fausse, c’est resté anglais pendant 3 siècles, 1453+300=1753 donc on est loin après l’importation du chocolat…

  196. Julien

    Couteaux, attention a Madame Figaro qui vous a cité dans un article de maniere erroné! (sur le sujet bien sur)

    • Couteaux

      Ah ? je vais aller voir ça ! Merci de l’avoir signalé

  197. langlais johan

    Je vais trancher pour tout le monde : Chocolat Adjectif invariable, voila c’est dit désolé pain au chocolat

  198. serge

    Pour moi, le mot pain de pain au chocolat ne désigne pas le pain de la boulangerie mais la forme de la viennoiserie.
    Comme pour un pain de glace.

    Donc Pain au chocolat a tout son sens.
    De plus j’ai déjà rencontré des boulangeries qui vendaient des chocolatines. Il s’agissait de petites brioches aux pépites de chocolat.

  199. Syn Ka'an

    Les anglais ont jamais possédé l’Aquitaine faut arrêter de relayer des conneries !
    C’était les Plantagenets et c’étaient des seigneurs français originaires d’Anjou, il se trouve que eux ont récupéré l’Angleterre (conquise par Guillaume le conquérant de Normandie via mariage et héritage) mais ça fait pas d’eux des anglais lol et ensuite ils ont récup l’Aquitaine à l’époque d’Henri II via un mariage avec Alienor d’Aquitaine (elle n’était donc pas anglaise non plus), et d’ailleurs Richard cœur de lion, leur fils, parlait pas un mot d’anglais non plus il parlait la langue d’Oc nativement et avait appris la langue d’Oil (les 2 principaux anciens français quoi)

    Donc oui les viennoiseries c’est de toute façon arrivé bien plus tard mais même si elles avaient été présentes à l’époque personne parlait anglais la bas donc c’est complétement débile.

  200. Estelle

    Un article qui en contredit 20 autres ! Avec beaucoup d’erreurs historique en plus !

    On repassera !

    • Couteaux

      N’hésitez pas à citer les erreurs Estelle. Nous on sait qu’on a raison !

  201. bertrand

    Bon OK pour chocolatine, mais on dit « pain au lait » ou « laitine » ? pour les pains au chocolat sans chocolat ?

    dit-on « pain aux pommes » ou « pommine » pour les pains aux pommes (aussi appelés pattes d’ours) ?

    on peut aussi parler de pain au sucre, bref le pain au chocolat va perdre son rang dans toute la gamme des pains sucrés.

    et puis je m’en fiche je n’aime pas les pains au chocolat

    nb pour les hater : je plaisante

    • Couteaux

      Le pain au lait c’est de la pâte à pain, avec du lait (et du beurre) justement 🙂

  202. Cara Sucia

    Bonjour,
    étant bordelaise, je suis très contente d’avoir enfin quelques réponses (et un appui dans mon combat pour la chocolatine ! ^^).
    On m’avait raconté que le nom de Chocolatine venait aussi du fait que l’Aquitaine a été anglaise. Et les anglais appelaient ces viennoiseries « chocolate for teens », qui après quelques contractions et une francisation sont devenues les actuelles « chocolatines ».
    Cette explication m’a toujours paru valable : mythe ou réalité ?

    • Couteaux

      Mythe ! C’est même écrit dans l’article. L’aquitaine était anglaise à une époque où l’Europe ne connaissait pas encore le chocolat…

  203. Oliver

    Chocolatine est un mot inventé de toute pièce, qui écorche mes tympans avec cette tonalité/musicalité nunuche (ou gnan gnan, c’est selon).
    Avec la même logique un pain de plastic deviendrait une plasticine, une tartine de nutella une nutelline ? Mais c’est quoi ce ‘ine’, ça sort d’où et c’est légitimé par quelle étymologie ?
    Pain au chocolat bon sang ! c’est un pain de pâte feuilletée avec du chocolat dedans, pourquoi chercher midi à 14h00 en inventant des mots ridicules ?

    • Miguel

      Pain au chocolat…quelle horreur c est vous qui irritez nos tympans avec votre petit accent pointu chargé de certitude et sans saveur haha. Une choco et rien d autre.

  204. Laurent

    Bonjour,
    Une petite précision, j’ai lu dans un des commentaires qu’Aliénor d’Aquitaine était née à Poitiers, or elle est née prés de Bordeaux aux alentours de 1123 de Guillaume X et d’Aliénor de Châttelrault.
    Je tenais à rectifier.
    Cordialement

  205. Clément

    Encore un article rédigé par un sudiste qui pense que la chocolatine devrait être le terme employés pour parlé de cette viennoiseries, or si vous aviez fait des recherches dans prendre partie vous auriez découvert que la chocolatine est une pâtisserie et non viennoiseries, cette pâtisserie appeler chocolatine est un dérivé d’une autre pâtisserie le moka. Alors avant de raconter des énormités qui mette à mal la tradition pâtissière française. Alors à un moment les irréductibles on tord et c’est effectivement la majeur partie de la France qui a raison.

  206. Mr.J

    Objectivement et avec toutes les preuves apportées, le mot chocolatine est en effet le seul et unique mot juste, tous les autres sont dans l’erreurs, dans quelques années peut-être que cette erreur linguistique sera corrigée et la chocolatine utilisé partout comme c’est déjà le cas au Canada

  207. Benichou

    MDR.
    Je viens d’apprendre qu’un Francais a inventé le CRONUT à New York !!!! Et si on parlait de l’origine du DONUT….pour changer un peu ?
    Bref , né en Algerie en 1952, je déplore que l’on parle du Quebec mais pas des autres Francais….Donc comme mes parents étaient pauvres et ne pouvaient nous acheter des « chocolatines » après la guerre, mon goûter était du pain au chocolat ….à traduire par un morceau de baguette de pain avec 2 carrés au chocolat dedans .(IN pour les anglophones du Bordelais…..hihihi)

  208. Zephiros

    Donc en lisant bien le document on s’aperçoit qu’on ne doit pas dire pain au chocolat, ni même chocolatine, mais Schokoladencroissant qui veut dire en français Croissant au chocolat et non pas la fainéantise: chocolatine ou l’erreur: pain au chocolat

  209. Raisintine

    Rectification! Tout le sud ne dit pas « Chocolatine » !

    Cette appellation part de Bordeaux et s’arrête a Toulouse, après Toulouse (dans tout le Sud/Est) on trouve des pains au chocolat et personne ne sait ce qu’est une « Chocolatine » ?

    Cordialement

    • Arena

      Bon j’emm…. Ceux qui m’empêche de dire pain au chocolat, et qu’on empêche pas les gens de dire Chocolatine non plus
      mais au moins ces explications me semblent plutôt clair, logique ….. Donc ce serait Chocolatine.

      Mais pour le pain aux raisins ce n’est pas logique, et dans le Sud-Ouest on dit pain aux raisins,en tout cas c’est sous ce nom qu’on le vend dans les boulangeries, et c’est la même pâte que mon pain au chocolat/ Chocolatine , alors ?

      Et en Corrèze on dit Chocolatine *

  210. Loulou

    Merci pour cette article !!! Maintenant, je vais pouvoir dire à tout ceux qui disent pain au chocolat (grrrrrrrr !!)qu’à l’origine tout le monde disaient CHOCOLATINE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Merci beaucoup !!!!

    • Allary

      La chocolatine et le pain au chocolat sont deux viennoiseries bien distinctes car la chocolatine et une pâte brioché et le pain au chocolat une pâte feuilletée …

  211. bastin

    le pain au chocolat est un morceaux de Flute ,ou de 500 coupé en deux avec 3 carrés où une barre de chocolat coincé entre deux morceaux .La chocolatine est une pâtisserie avec une barre de chocolat qui a fondue de dans voir le schéma

  212. bitch

    bim merci tous les bretond dans vaut tronche chocolatine bordel CHOCOLATINEEEEE!!!!!

  213. annonyme24

    et bien je vois que beaucoup de personne ont des lacunes en histoire xd

  214. Math

    N’importent quoi… si l’appelation chocolatine vient de la déformation du mot autrichien désignant un croissant fourré.. le pain au chocolat ou pâte feuilleté au chocolat est plus proche de la réalité.

    Chocolatine – croisant fourre chocolat c’est tout

  215. Fabien

    « parler d’un pain pour un truc qui n’a rien à voir avec du pain »
    La réponse est dans votre assertion : différence entre « un pain » (forme) et « du pain » (matière).
    Un pain de viande, un pain de glace, un pain de cire, etc. ne sont pas faits de pain non plus !

  216. azura

    moi je suis plus du fait a appeler ça du pain au chocolat. car un pain au raisins ont appelle ça du pain au raisins, pas une raisintine… un gateau ou pain au carotte, c’est pain ou gateau au carotte, une une carrotine.
    un pain ou un croissant au fromage, on appelle ca un pain ou un croissant au fromage. pas une fromagine.
    donc pain au chocolat point ou croissant au chocolat.

  217. LaGameuse

    Je trouve ce document très complet, mais plutôt faux sur certain point, car dans tout ce que vous disez, il n’y a pas de logique. D’accord, paint au chocolatne veut rien dire car ce n’est pas un pain, mais chocolatine encore moins! Si on prenais le terme de logique, ce serai pâte feuillé fourré d’une (ou deux) barre de chocolat, ce qui n’est pas génial comme nom… Ici, on a des raison historique, et non scientifique, donc prendre l’exemple de « Galilée qui lui aussi était seul quand il disait que la Terre tournait autour du soleil », ce n’est pas un argument valable pour la cause pain au chocolat ou chocolatine. Je pense donc que votre conclusion, si on en prend des termes scientifique, devrait être : « Ces deux termes sont donc tout les deux faux! » Et non qu’on devrais l’appeler chocolatine, c’est une histoire de mentalité et non de logique.

  218. Marie

    fr.wikipedia.org › wiki › Pain_au_chocolat
    L’usage du terme chocolatine est attesté dès le milieu du xixe siècle17, mais ce terme n’a alors rien à voir avec la viennoiserie actuelle, il désigne soit un bonbon au chocolat et aux fruits18 soit une boisson concentrée à base de chocolat et aux vertus digestives présumées, connue sous le nom de chocolatine de Montauban19

  219. basta

    Bonjour ! Personnellement je suis totalement pour le nom chocolatine, mais soyons bien d’accord, pour mettre totalement fin à ce débat, il n’y a pas trente-six mille solutions : bouffons et n’en parlons plus !

  220. Didier

    Bonjour,
    Étonnant que les spécialistes de la chocolatine ne parlent pas d’une des plus belles chansons de Joe Dassin… je taquine !
    Dans tous les cas, ayant voyagé dans de nombreuses régions françaises, les meilleur(e)s (qu’importe le nom) sont produit(e)s en Île de France, comme de très nombreux produits de boulangerie-pâtisserie (pain, viennoiseries, gâteaux, …)

  221. PETIT PAIN AU CHOCHLAT PUTAIN DE MERDE!!!!!!!!!!!

    C’EST INNACCEPTABLE!!!

    chocolatine est une vulgaire deformation de mot une erreure, une anomalie!!!!

    Je dit petit pain au chochlat et je vous emmerde!

    • KKIF

      Je partage le fond mais ne veux rien avoir à faire avec la forme!

  222. hawai para

    Pour moi, le mot pain de pain au chocolat ne désigne pas le pain de la boulangerie mais la forme de la viennoiserie.
    Comme pour un pain de glace.

  223. maluma

    moi je suis plus du fait a appeler ça du pain au chocolat. car un pain au raisins ont appelle ça du pain au raisins, pas une raisintine… un gateau ou pain au carotte, c’est pain ou gateau au carotte, une une carrotine.
    un pain ou un croissant au fromage, on appelle ca un pain ou un croissant au fromage. pas une fromagine.
    donc pain au chocolat point ou croissant au chocolat.

  224. sophie

    c’est une personne du sud-ouest qui veut acheter un viennoiserie dans la nord de la Loire, il rentre dans la boulangerie et il demande :je voudrais une chocolatine.
    le boulanger s’énerve et il lui répond :
    ici on parle français et on dit un PAIN au chocolat !
    alors le client s’adresse à la vendeuse :
    pouvez-vous me servir une chocolatine s.v.p !
    le boulanger discute avec le client et au bout d’un certain temps pour rompre la conversation il lui dit :
    – ET UNE GUELATINE DANS TA GUEULE, ça vous irait !

  225. Mick

    Nous vivons donc dans un village de la Charente Maritime. Notre boulangerie les appelle «Choco». 🙂

    So, we live in a village in the Charente Maritime. Our boulangerie calls them, ‘Choco’. 🙂

  226. anaïs

    Un pain au chocolat et un croissant discutent, le pain au chocolat demande :
    Pourquoi tu es en forme de lune ?
    Le croissant répond :
    Je t’en pose des questions ? Et toi pourquoi tu as de la merde au cul ?

  227. Afide

    Bonjour !

    Personnellement moi aussi j’était dans l’erreur mais bon je le savait pas et je vien de l’apprendre en tout cas merci de l’information ca me semble plutot logique comme tu l’as dit . Grâce a toi, j’en ai appris aussi sur la provenance des fèves de chocolat (qui, à la base, sont très amer), et ca ma beaucoup intéressé. Après, je n’ai jamais compris pourquoi les gens débatent sur le sujet après tout chaque personne appellez ca comme vous voulez on s’en fiche l’essentiel c’est que c’est bon et que l’on aime ce qu’on mange !! Maintenant je sais que ca se dit chocolatine, même si j’avoue que je suis habitué à dire pain au chocolat. En tout cas merci encore de l’information et sur ce bonne continuation .

    • Couteaux

      Mercii ! bonne continuation et continuez à manger des chocolatines ! ou des pains au chocolat, comme vous voulez !

  228. Jilou57

    Bonjour,

    Je suis mosellan, de Metz plus précisément, et nous n’avons pas vos problèmes de vocabulaire tout simplement parce que je vais acheter des « croissants au chocolat » c’ est au moins aussi bon, puisque c’est le même principe, mais en forme de croissant, c ’est bien plus beau! Et en plus il y a souvent un petit nappage de sucre glace . Merveilleux !!! Alors faites tous des croissants au chocolat, au moins pas de problèmes terminologique !

  229. KKIF

    Mince.. Alors voilà toute la vérité.. C’est dur.

    Mais…
    Comment suivre des gens qui appellent leurs sacs des « poches » et qui ne connaissent pas le Perrier-Pac…??
    Non c’est trop dur! Je préfère rester dans le déni..

    ..De toute façon, lorsque l’on parle de viennoiserie, je préfère les croissants et les brioches^^

    • Couteaux

      Haha j’avoue que pour les « poches » je n’ai pas d’argument…

  230. Greg

    Habitant le nord de la France, il y a bien une distinction entre la chocolatine et le pain au chocolat.
    Si vous vous rendez dans une boulangerie et que vous demandez une chocolatine, vous aurez un croissant fourré avec du chocolat (et parfois un nappage au chocolat au dessus ou des pépites de chocolat).
    Si vous demander un pain au chocolat, vous aurez le pain au chocolat traditionnellement connu.

    Le Schokoladencroissant est donc bien un croissant fourré au chocolat mais n’est en rien un pain au chocolat.
    Le pain au chocolat, de forme rectangulaire, est bien différent du croisant (de forme lunaire).
    Le croissant est lui, de forme lunaire, sans ajout de chocolat…

  231. NICS

    Merci pour cette article.

    Perso, je pense que le pain au chocolat a pris ce nom là par chauvinisme français. En bon français on lui a mis le mot « pain » alors que c’est une viennoiserie à l’origine. Et qu’est ce qu’on retrouve dans le mot « viennoiserie »? Vienne qui est la capitale d’où? Autriche.

    Donc l’article pour ma part est carrément logique de d’où provient les premières chocolatines.

    Il y a tant de mots employés à tord dans des appellations à l image du mot pain pour ce qui n est nullement du pain. Il peut avoir toute forme géométrique différente du monde: à aucun moment il possèdera la constitution du pain mais d’une viennoiserie.

    Voici plein d’exemple d’erreur où l on emploie des mots faux:

    -Le « cochon d inde », il ne vient nullement d’Inde donc cette appellation est complètement erroné. Et doublement erroné puisque ce n est pas un cochon non plus mais un cobaye.

    – « crème de marron » d’où il y a du marron dedans? C’est de la châtaigne. Glacé de marron….etc tout est faux dans son appelation.

    Donc vous voyez bien que l’argument du nombre est grotesque faisant preuve plus de sophisme pour avoir raison sur l’autre partie plus qu’autre chose (^_^)

    Je continue? Ok
    – la « carpe koï », celle là est énorme aussi. Ça doit être un mec qui a ramener une carpe du Japon sans connaître le japonais et lui a donné ce nom que tous employons aujourd’hui.
    En faite koï signifie carpe en japonais donc tous (la france entière) on suit cette appellation donnée bêtement par méconnaissance du japonais: oh regardez la « carpe carpe »!!!! (^+^)
    Mouais y a comme un pb. On devrait l’appeler « koï » tout simplement et non pas « carpe koï » qui veut rien dire finalement.
    Oh regardez le « chien dog », vous voyez??!!! Combien c’est idiot dans un sens.

    – comme les cheveux brun pour de la couleur noir. Combien de fois, on m’a repris toute ma vie car je disais: il a les cheveux noirs; non, on dit qu’ il a les cheveux brun. Logique 0

    Donc perso (après libre à tous, bien sûr) d’utiliser le terme pain au chocolat mais c’est clair et net que c’est un choix inapproprié tout comme dans mes exemples, donc dire que la minorité avec leur chocolatine ont forcément tord: NON et loin de là.

    Et pour répondre aux pourquoi on dit pain au raisin sinon on dirait tous « raisinide »…. (comme me l’a rétorqué un ami borné). Ben c’est simple, il y a eut l’erreur d’utilisation du mot « pain » au chocolat en tout premier et plus tard l’erreur du pain au raisin lorsqu’il a été créé qui est la simple continuité de l’erreur d’origine par chauvinisme français. Et d’ailleurs certains utilisent le terme brioche aux raisins (plus approprié).

    Donc si demain un génie du pain au chocolat et du pain aux raisins invente une brioche à la châtaigne, il lui donnera le nom de (vous avez devinez???):
    Pain au marron lol et non pas: chataignide ou brioche à la châtaigne.

    Et le gamin qui réfléchit parce qu’il est logique et se pose la question sur le terme donné: pain au marron??? C’est un peu n’importe quoi???=> il sera montré du doigt, moqué par les autres qui eux utiliseront ce terme accepté de tous à tord et à travers. Pourtant c’est le gamin qui aura raison malgré qu’il se sente dans la solitude.

    • Eva

      On dit  » cochon d’inde » car son cri est semblable à celui du cochon et qu’il vient d’amérique du sud, soit les Indes. Bref son nom n’a rien à voir avec l’Inde et à finalement plus de sens xD
      Un marron est une variété de chataigne :3

      Si la langue française suivrait toujours une logique « simple » sans se préoccupé des conditions historiques de l’invention de certains mots, notre langue serait probablement plus facile à apprendre ^^ Ce qui à l’heure d’aujourd’hui nous semble illogique, l’était parfaitement lors de sa création je pense 🙂

  232. pain au chocolat

    schokoladen = des chocolats et non schokoladen = chocolatine, faudrait ne pas traduire n’importe quoi aussi, alors après ça vas être quoi comme connerie ?

  233. G.D

    Mon doigt ayant involontairement voter, il a appuyé sur peu d’étoiles, le mécréant ! J’ai pourtant beaucoup apprécié cet article, qui m’a fait découvrir ce blog de surcroît.
    Alors Merci de ce partage et pardon pour la maladresse de mon doigt gaffeur.

  234. Claude THEROND

    Vous dites sudistes c’est faux, il faut dire  » sud ouest  » car dans le  » sud est  » on pain au chocolat merci

  235. PAIN AU CHOCOLAT

    On dit bien pain au raisin, religieuse et pain au lait pour des brioche. Chocolatine ça fait niais à n’en plus finir xD

  236. Eva

    Hum, faux ^^ au 19 eme siecle : pain au chocolat = paint au chocolat (pain ou baguette avec une barre de choco et ensuite cela a évluer avec l’utilisation de la pâte à croissant). Ce terme à donc toujorus été utiliser pour la même viennoiserie qui à évoluer.

    Au même siècle : chocolatine = un bonbon ou une boisson à l’époque 🙂
    Cependant, dans le sud de la france, en occitane on disait  » chocolatina  » (mot gascon qui en français se dit chocolatine) et c’est de là que viendrait le terme chocolatine pour « pain au chocolat ». Par ailleurs, ce n’est qu’en 2007 qu’il entre dans le dico 🙂

  237. Nems

    En ce basant sur l’article très détaillé ci-dessous si en effet il y a eu refonte par les pâtissiers français de ces viennoiseries, alors ce ne sont pas non plus des chocolatines.
    Beaucoup d’articles mentionnent bien le chocolatier cité qui donne une information quand au fait que le pain au chocolat donner au écoliers a été au fur et à mesure remplacer par la version en pâte feuilletée.
    Donc c’est bien une évolution du pain au chocolat vers le résultat actuel.

  238. Faradel

    Un tas d’ânerie publié par un sudiste qui veut avoir raison. la réalité est que la chocolatine était un bonbon (qui a disparu aujourd’hui mais dont on trouve encore toutes le traces sur google, pas une viennoiserie. Et donc le terme pain au chocolat est bien plus adapté

  239. Arno

    Bonjour, merci pour les informations.
    C’est dommage que la France soit encore un état trop centralisé qui impose pain au chocolat écrit partout qui pour moi représentera toujours un morceau de pain avec des carrés de chocolat dedans et non une viennoiserie.
    D’ailleurs une boulangerie à Biarritz fait des chocolatines et des pains au chocolat et on peut vraiment voir la différence.
    Chocolatine est tellement plus chantant et joyeux comme mot!
    PS : On devrait trouver un autre mot pour pain au raisin effectivement.

  240. petit couaque

    je voudrais comme même préciser que nous parlons de pain au raisin et que c’est de la pâte feuillter tous comme le pain au chocolat ou chocolatine !

  241. Jean V

    Vous avez tout faux!
    On dit p’tit pain au chocolat et c’est là toute la nuance.

    Note, même à Montréal, au Québec c’est l’un ou l’autre.

  242. Papy

    Merci pour votre article qui nous prouve par KO qu’il faut dire « pain au chocolat » !!
    Puisse que comme vous le dites la chocolatine d’origine est sur une base de brioche et que le pain au chocolat que l’on trouve aujourd’hui est sur une base de pâte feuilletée.
    Ce sont donc 2 produits différents !
    C’est vous qui le dites, c’est pas moi.
    Il faudrait relancer la chocolatine d’origine, d’ailleurs je suis curieux de voir à quoi elle ressemblait (si vous avez des photos)

  243. Desman31

    Il manque une partie : celle sur le sens de « pain » en français. Un pain de sucre ou un pain de glace n’ont évidemment rien à voir avec une baguette ! Le mot « pain » a plusieurs définitions en français, comme l’atteste le Larousse par exemple. Je retiens la 3e « Masse de matière à laquelle on donne, au moule, une forme déterminée : Pain de beurre, de savon. »
    D’ailleurs en anglais cette compréhension de « pain » se traduit par « loaf » (et non pas « bread » comme mentionné dans l’article) : sugar loaf, meat loaf…
    Donc à mon sens une traduction littérale de « pain au chocolat » serait plutôt « French loaf with chocolate ». Mais ça commence à faire un peu trop long 😉

  244. Axel

    J’avais entendu que le terme exact serai «croissant au chocolat» et que chocolatine et pain au chocolat aurez été importé bien après. Le terme croissant au chocolat se compose d’un croissant dans lequel un bout de chocolat y a été fourre. Pain au chocolat et un pain dans lequel un bout de chocolat il a été mi. Et chocolatine un terme apparu chez les autre on se demande encore pourquoi.
    Ducoup le vrai terme scientifique et historique serai croissant au chocolat qui sera ensuite modifier par beaucoup de pays par la suite et surtout qui causera un débat sans fin en France.
    #teampainauchocolat désolé ceux du sud ouest, je suis français et vrai sudiste.

  245. la peluche didier

    au pire
    trouver un boulo au lieu de débattre sur se genre de chose
    vous penser faire avancer l’humanité
    et bien elle et belle la jeunesse
    non en vrais c’est une vanne
    se débats et plus qu’intéressant

  246. karaca

    Si à l’origine la chocolatine portait ce nom il faut noter qu’elle était constituée de pâte de pain viennois ; en transformant le produit avec de la pâte feuilletée levée il ne s’agit donc plus de « chocolatine », il a donc fallu prendre un autre nom et « pain au chocolat » s’est imposé. En conséquence, il n’y a plus de chocolatine que dans le patois du sud ouest, il faudra qu’un jour les habitants de cette région apprennent à parler français et comprennent qu’ils mangent des pains au chocolat. Du coup un boeuf bourguignon où le boeuf serait remplacé par du porc, ce serait quoi ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *